Смекни!
smekni.com

Данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка (стр. 3 из 4)

Зоны креольских диалектов:

1. Negro Español ( Куба, Пуэрто-Рико)

2. Papiamento (Курасао, Аруба, Бонайре).

Первое влияние индейских языков на испанский было связано с необходимостью назвать растения, животных и вещей которые испанцы видели в первый раз. Но больший интерес представляют собой изменения фонетические и семантические, которые испытывали собственно испанские слова, используемые в Испаноамерике.

В рамках нашей работы мы будем рассматривать только особенности венесуэльского варианта испанского языка.

Хусто Фернандес Лопес в своей классификации латиноамериканских языков относит регион Венесуэлы ко второму разделу, где отмечает, что основные языки этой зоны это – arawac (arahuac) и caribe , которые обычно объединяются в общее название «lenguas de las islas». Испанский язык в этой зоне имеет архаические черты. Будучи первой колонизированной зоной , эта зона была подвеженна влиянию таких центров, как Университет Санто Доминго, Суд, Архиепископство , что повлияло на сохранение языка полуострова.

Arawac – лингвистическая группа которая охватывала территории от современной Южной Флориды до Венесуэлы и Гуаяны, и к югу до Боливии и Бразилии. Это были мирные племена. Один диалект языка arawac был taíno. Из языка arawac, испанский позаимствовал такие слова, как:

Patata, cacique (землевладелец), canoa, hamaca, tiburón (акула),tabaco, maís, sabana (саванна).

1. Фонетические особенности:

· Seseo z →c

· Yeísmo ll→y

· Аспирация или утрата конечной -s-

· -j- как аспирата -h-: mujer = muher.

· Аспирация -h- начальной после латинской -f- начальной: hijo = hoilo.

· Редукция в группе сонантов: doctor = dotor (это происходит и некоторых частях Пиренейского п-ова).

· Смешение -r- и -l-: pierna = pielna.

· Конечная -n- : приобретает носовой оттенок.

· Легкий межзубный оттенок -s-.

2. Морфологические особенности:

· Широкое образование слов женского рода для обозначения профессий:

La jueza; la médica; la ingenera; la serviciala;

· Loísmo

· Смещение ударения в некоторых формах субхунтива: váyamos; puédamos.

· В разговоре употребление архаичных глагольных форм: semos (вместо somos); dea (вместо dé); traya (вместо )traiga.

· Колебание рода: comiedianto; bachillera el llamado; la insultada; la conservada.;

3. Синтаксис:

· Предпочтение el perfecto simple (o pretérito indefinido):

Вместо «Pretérito Perfecto» или «Perfecto Compuesto»: lo vi (=lo he visto).

Такое употребление как отмечает Хусто Фернандес Лопес, также распространено и на севере Испании.

· Тенденция к употреблению глаголов движения (verbos de reposo) в возвратной форме: venirse; entrarse; huirse.

· Употребление таких форм как: atrás mío (=detrás de mí); cerca nuestro (=cerca de nosotros).

· В разговорном языке употребление глагольных форм на -ra-, произошедших от Pluscuamperfecto de Indicativo latino (lat. cantaveram= esp. cantara).

· Гипербатон в вопросительных предложениях: ¿Qué tu quieres? (=¿Qué quieres tú?).

4. Семантика:

· Различное значение уже известных слов:

Bregar= trabajar; catar= mirar; cobija= mant;a cueriar=azotar(стегать); curioso=cuidadoso; demorarse= tardar; escobilla= cepillo; guapo=valiente; mercar=comprar; pararse=levantarse; ponerse bravo=enfadarse; prometer=asegurar.

Многие слова имеют различное значение на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке, это связано с тем, что испанский язык Латинской Америки сохраняет архаическое значение слов, которое уже утрачено в Испании: pollera= falda.

· Частое употребление специальных фраз:

Recién... (=nada más...); ¿cómo no?, ¿cómo le va yendo?; más (=nada más).

· Много собирательных существительных:

Muchachada; mujerero; caballada; carnerada.

· Отрицательная семантика в некоторых выражениях:

¡qué va!; ¿de dónde?.

· Галлицизмы: es por eso que; y es entonces que vino.

5. Особенности лексики:

Г.В. Степанов в своей работе «К проблеме языкового варьирования» отмечает что, дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями в области словарного состава.

· Расхождения в области лексики:

Сhicote – автобус (автобус).

Varilla – неудовольствие, досада (=molestia).

Rustir – терпеливо переносить невзгоды.

Ruanada – простоватость, грубость (=rusticidad).

· Изменение смысла слов:

Invierno – дождь.

Invernado - ливневый дождь.

Exigir – просить.

Exigencia – вежливая просьба.

Excitar – побуждать, убеждать.

Coger – используется в качестве полувспомогательного глагола:

Cogió a llamar ( Глагол «coger» передает характер протекания действия).

Llave - друг.

Maleta – неловкий, бестолковый.

Bajarse – дать что-л. взамен чего-л.

· Венесуализмы:

Bochinche – шум, беспорядок.

Bolearse – быстро разбогатеть.

Bolsa – обида.

Bululú – сумятица.

Caleta – эгоист, собственник.

Coba – ложь.

Filo – голод, аппетит.

Guaramo- храбрый человек.

Jeva – женщина, невеста.

В.С. Виноградов в своей работе «Лексикология испанского языка» отмечает, что лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определенного географического региона.

Глава III.

1. Классификация заголовков по стилю и содержанию

В нашей работе мы взяли за основу классификацию М.А. Шостак которую мы подробно описали во второй главе нашей работы. Применяя данную классификацию к заголовкам печатных изданий Венесуэлы, мы внесли некоторые изменения исходя из отобранного нами материала и учитывая некоторые особенности венесуэльского варианта испанского языка. Мы предлагаем рассмотреть заголовки венесуэльской прессы согласно их содержанию и стилю:

I. констатация и резюме:

1. Повествовательный заголовок

-чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид, который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию и к «наглядным картинкам»:

Nuevo ministro de comonicación en Venezuela

Venezuela en el punto de mira de Washington

Eclipse total de Sol recorrió la mitad del planeta en tres horas

Gobierno criticó acoso del FBI

Venezuela confirmó cuadrangular de Voleibol

Tres millardos estafan al Bandes

Se cayó el Viaducto

Millones de personas en el mundo sin agua potable

2. Заголовок- констатация

Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:

Tengo una excusa para ser arrogante (Djorg Kluni)

Siempre tengo una actitud emprendora (Eleidy Aparicio)

Desde que comienza el día estoy de buen humor

«Comedulce» de carne y hueso ( José Bernardo Peréz)

3. Заголовок – резюме

Частое использование безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Не редко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:

Hay que despertar...

¡ Hay pruebas en su contra!

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE.

Hay que amar su suprapartido.

Hay tenciones pero confió en superarlas.

Ho necesito padrino.

Hay que amar su suprapartido.

II. Интрига и сенсация:

1. Заголовок- парадокс

- заключает в себе интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала в статье:

Nació una gata con dos caras en Argentina

«La cosa es bailar» para poder ir a México

Están en peligro todos los derechos

Casas de empeño serán fiscalizadas

Esqueletos son los testigos

Tom Cruise comerá placenta de su hijo

2. Использование имен собственных в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту.

Martínes picó adelante

Carlos Silva retomó al control

Hallan cuerpo sin vida de Filipo Sindoni

Barry Bonds en busca de romper marca de jonrones

Gustavo Santaolalla producirá grabación de la Schola Cantorum

Español Fernando Alonso ganó Gran Premio de Bahrein

3. Заголовок- цитата

-эффективен и очень распространен. Возможно прямое цитирование с указанием источника. Создается впечатление достоверности, доверительности.

«No a la delincuencia» , dijo el cardinal

Los sacerdotes no deben meterse en política (El cardenal)

Debe haber un acuerdo político sobre el CNE (José Virtuoso)

4. Заголовок-обращение

Нередко такой заголовок звучит как призыв, иногда в пародийной форме.

¡ Vaya aprendido Alemán!

¡ Al fin, los estudiantes!

III. Знаки препинания

Сегодня в заголовке используются практически все знаки препинания:

1. Восклицание предает гнев, раздражение, радость.

¡ Ondea la octava estrella !

¡Protesto!

¡ Ya no hay más nada que decir!

¡Comedulze poderoso!

2. Вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться. Иногда он может звучать риторически.

¿ Habrá luz al final del túnel?

¿ Convergencia o confrontación?

¿Operaron o no el «pompi» a Miss Venezuela?

¿Qué integración?

¿El petróleo: recurso de paz j conflicto?

3. Популярно раздумчивое многоточие. В такой форме часто предлагается ироническое обыгрывание ситуации.

A pesar de ...

No comprendieron nada...

Había una vez...

No comprendieron nada...

4. Кавычки выполняют выделительную функцию, в случае если нужно обратить внимание читателя на какое-либо слово или выражение, либо в кавычках пишется слово, обладающее переносным значением или из разговорной речи с отрицательной коннотацией.

Venezuela no respondió “ de manera recíproca” retiro de embajador peruano.

Plan “moto fantasma” para buscar homicida de Jorge Aguirre.

Lucena no se “casa” con acuerdos de Rodríguez.

Le extirparon el útero por “mala ortografía”.

Decapitada iba a “sapear” a captores.

5. Двоеточие делает заголовок очень энергичным, впечатляющим.

El petróleo: recurso de paz o conflicto.

IV. Игровой заголовок

1. Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова.