Смекни!
smekni.com

А. М. Иванова Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I iii глав романа Эдит Уортон «Итан Ф (стр. 14 из 14)

- Ты куда собралась? – воскликнул он.

- Боли замучили. Простреливает. Еду в Беттсбридж к новому врачу. Заночую у тети Марты Пирс, - ответила она как ни в чем не бывало, будто собиралась в кладовую проверить запасы или на чердак пересчитать одеяла.

Хотя Зина и была домоседкой, не в первый раз она внезапно решала выехать. Два или три раза она собирала чемодан Итана и уезжала в Беттсбридж или даже Спрингфилд за советом какого-нибудь нового врача. Эти поездки были для Итана сущим наказанием: Зина каждый раз немерено тратилась на дорогие лекарства. А последний раз ему особенно запомнился. Тогда Зина дошла до того, что купила за двадцать долларов электрическую батарею, обращаться с которой так и не научилась. Но сейчас он испытал невероятное облегчение, которое пересилило все остальные чувства: значит, Зина на самом деле не ложилась вчера спать, потому что ей нездоровилось. Столь внезапное решение повидать врача говорило только о том, что ее, как всегда, заботит лишь собственное здоровье.

Словно ожидая возражений, она продолжила жалобным голосом:

- Коль у тебя работы невпроворот, пусть Джотама свезет меня до Кобери-на-равнине. А то на поезд не успею."

Итан почти не слышал, что она ему говорит. Зимой поезд не делает промежуточных остановок между Старкфилдом и Бэтсбриджем. В Кобери-на-равнине поезда приходят не часто и едут медленно. Значит, Зина вернется не раньше завтрашнего вечера...

- Знала бы, что ты не согласишься отпустить Джотама... - заговорила она, приняв его молчание за отказ.

Перед поездками на нее всегда нападала словоохотливость.

- Я так долго не протяну. Вон уж и лодыжки болят. А то бы я тебя и просить не стала - пешком бы добралась до Старкфилда. У Майкла Иди фургон есть, чтоб товары забирать с вокзала. Глядишь, довез бы меня до Кобери-на-равнине. Ничего, посидела бы два часа на станции. Все лучше, хоть и в такую холодину, чем слушать твои...

- Джотам тебя отвезет, - сказал Итан, оправившись от изумления. Внезапно он поймал себя на том, что все это время смотрит на Мэтти. Сделав над собой усилие, он перевел взгляд на жену. Она сидела напротив окна, и бледный свет, отражавшийся от сугробов, освещал ее лицо, которое казалось от этого более изможденным и бескровным, а три длинные продольные морщины, спускавшиеся от висков по обеим сторонам щек, - более глубокими. Этот свет оттенял недовольные морщины, протянувшиеся от ее тонкого носа к уголкам рта. Хотя Зина была старше мужа всего на семь лет, а ему исполнилось двадцать восемь, она уже выглядела старухой.

Итан хотел сказать что-нибудь уместное в таких случаях. Но его занимало только одно: никогда еще они с Мэтти не оставались на ночь вдвоем. Он спрашивал себя, думает ли Мэтти о том же...

Он понимал, что Зина недоумевает, почему он не предложил отвезти ее во Флэтс и не попросил Джотама доставить бревна в Старкфилд. Предлог придумать ему не удавалось. Потом он сказал:

- Я бы сам тебя отвез, но мне нужно забрать плату за бревна.

Сказал – и пожалел. Ведь это неправда - Хейл не станет расплачиваться с ним сейчас. Притом Итан знал: когда Зина собирается ехать в город ко врачу, о деньгах лучше помалкивать. Но в эту минуту ему хотелось лишь одного: сделать так, чтобы не пришлось ехать с Зиной, ведь путь такой дальний, да и лошадь идет тихим шагом.

Зина ничего не ответила, словно не слышала. Она отодвинула тарелку, взяла банку, которая стояла около ее локтя, и стала ложкой отмерять лекарство.

- Толку от него мало, но я уж допью, - произнесла она и добавила, подвинув банку к Мэтти. - Сможешь вывести запах – для засолки сгодится.


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Изд-во «Просвещение», 1990.

2. Нора Галь Слово живое и мертвое. – М.: Изд-во «Международные отношения», 2001.

3. Загот М.А. Мужской шовинизм, или Мой первый опыт художественного перевода // Мосты. – М.: Изд-во «Р.Валент», 2005. – № 1 (5).

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

5. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463.

6. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Диссертация … канд. филол. наук. – М., 2001.

7. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001.

8. Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста: Диссертация … канд. филол. наук. – М., 1978.

9. Умберто Эко Шесть прогулок в литературных лесах / Пер. с англ. А. Глебовской. – СПб.: Изд-во «Симпозиум», 2003.

10. Galperin I.R. Stylistics. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1977.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Ю.О'Нил Любовь под вязами / Пер. с англ. Ф.Крымко и Н.Шахбазова. – М.: Изд-во "Искусство", 1971.

2. Edith Wharton A Backward Glance. – Электронная библиотека Project Gutenberg: http://www.gutenberg.net/

3. Edith Wharton Ethan Frome - Great Britain: Penguin books, 1995.

4. Edith Wharton Sanctuary. - Электронная библиотека Project Gutenberg: http://www.gutenberg.net/

5. Eugene O’Neill Desire Under the Elms. - Электронная библиотека Project Gutenberg of Australia eBook:

http://www.gutenberg.net.au/ebooks04/0400081.txt

СЛОВАРИ

1. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – М.: Изд-во «Русский язык», 1998.

2. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. – СПб.: «Норинт», 2002.

3. The American Heritage Dictionary, Third edition, ver.3.5

4. Lingea Lexicon, ver.3.1 (copyright 1997-2001)

5. Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992

6. The Random House Dictionary of the English Language. – New York: Random House, 1983.


[1] Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. – С. 9, 10.

[2] Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. – С. 77.

[3] Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста. – С. 55-57.

[4] Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – С. 14-17.

[5] Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста. – С. 102.

[6] Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – С. 116- 120.

[7] Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992

[8] В этом отрывке находит еще одно подтверждение того, что Итан – пленник, что он несвободен, а также того, что Мэтти наполнила жизнь Итана светом и теплом, что она «согрела» его душу, ее образ связан с теплом, огнем, о чем речь пойдет в одном из следующих разделов.

[9] Эта особенность проявляется и в следующей сцене: Итан подошел к Мэтти после того, как Денис уехал, а она осталась одна. Итан начал говорить робко, а через какое-то время «восторженно прогремел: «Идем!»

[10] Нора Галь Слово живое и мертвое. – С. 47.

[11] …Это малоинтересно по сравнению с тем, что происходит дальше. Хотя, есть у меня одна особенность, я не слышала, чтобы такое с кем-нибудь случалось. Дело в том, что мои персонажи всегда появляются с именами. Иногда их имена кажутся мне слишком надуманными, иногда нелепыми, но должна признаться, что ни разу имя не оказывалось совсем неподходящим. Подтверждением служит то, что имена словно являются частью героев, поэтому мне так трудно заменить их другими. Я многократно пыталась дать персонажам свои имена, но это всегда заканчивалось трагедией: герой с новым именем умирал у меня на руках, словно какой-нибудь рачок, для которого имя – панцирь, защищающий нежное тельце. Но постепенно я достигла мастерства и в нескольких случаях смогла приручить этих существ и поступить по-своему. Но даже сейчас, если я решаюсь на этот шаг, мне приходится делать им подкожное впрыскивание и надевать на них кислородную маску, но иногда даже такие меры не помогают.

Эти имена редко бывают, что я называю, «обычными именами», какие можно найти в телефонном справочнике. Зачастую они не в меру необычны, что и вынуждает меня попытаться их изменить. Когда я встречаю в какой-нибудь книге персонажей с привычными именами, думаю: «Эти имена автор придумал потом». И я часто замечаю, что такие герои не столь живучи, как другие…

[12] Lingea Lexicon, ver.3.1 (copyright 1997-2001). Статья к слову ‘thing’, пункт 12.

[13] The American Heritage Dictionary, Third edition, ver.3.5, 1994

[14] Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992

[15] Слова с семой «холод, например ‘chill’, ‘cold’, часто встречаются в описании сцен, в которых одним из главных участников является Зина.

[16] Перевод с английского Ф.Крымко и Н.Шахбазова

[17] Данные термины и классификацию предложил Умберто Эко в книге «Шесть прогулок в литературных лесах»

* название городка Старкфилд (Starkfield) – «говорящее», один из вариантов перевода – Суровый край

* конгрегационалисты – последователи радикального направления английского протестантства

[18] Сильвер – «говорящая» фамилия в данном тексте. Английское слово ‘silver’ значит не только «серебристый»; но и «звонкий, мелодичный». Эти характеристики пронизывают весь образ героини (звонкий голос, ее «лучистость» и другие черты и свойства характера)