Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 4 из 13)

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.

5) Описательный перевод английского сокращения:

Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

6) Создание нового русского сокращения:

Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

Раздел 3. Ложные друзья переводчика

Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или парал производные от таких заимствований).

Так, Expert „специалист" часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Rector – приходской священник, а не ректор, как переведено в романе Голсуорси «Беглая» (1962).

В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни „ложными друзьями переводчика", как вагон — о конном дилижансе, англ, waggon („Правда" за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor, т. е. „доцент" („Литературная газета" за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Глагол reserve, употребляемый в деловом общении, переводится «оговаривать» а не резервировать.

Раздел 4. Стратегии и единицы перевода

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

5. буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода

1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Раздел 5. Перевод сказок Л. Кэрролла

Количество языков, на которые переводили Алису достигло почти полусотни, включая суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов.

Единственным персонажем в сказках Кэрролла является сам английский язык, потому основным методик Кэрролла является игра с языком. Для переводчика, который оперирует категориями иного языка, это создает особые трудности.

В начале прошлого века переводчики сказок Кэрролла стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней традиции, транспонировали весь образный и речевой строй языка на российскую почву. Менялись не только имена , но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в Соню в царстве Дива, горничная Мэри-Эн – в Марфушку, Чеширский Кот – в Сибирского. Алиса думала о том, как будет слать подарки свои ногам в Паркетную Губернию. Аналогичным образом для пародийных стихов брались русские стихи – Бородино, птичка Божия не знает…, Чижик-пыжик и пр. Авторы первых переводов адресовали их детям, он обращались к детям с позиции взрослого, более разумного существа.

В переводах 20-40х гг. появилась попытка буквального перевода, по возможности приближенного к оригиналу. Так появились, Драконова муха, насекомое Сдобная бабка, обращение «моя дорогая старушка», Мок-Тартль, и т.д. Правда, сказки Кэрролла мрачнели и много теряли.

Основной задачей переводчика сказок Кэрролла является передача особой образности его сказок, своеобразие его эксцентрических нюансов. Строго говоря, эта задача невыполнима в полном объеме. Невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, не существующие в этом языке.

Самая сложная задача, с которой сталкивается переводчик в самом начале сказок – это и имена и названия. Казалось бы, задача переводчика предельно проста, Alice – Алиса, the Hatter – Шляпник, the Bat – летучая мышь, the Red Queen – красная королева. На самом деле все не так просто. The Red queen – это шахматная фигура. А летучая мышь появляется в той фразе, которую твердит сонная Алиса do cats eat bats? Порой Алиса путается и у нее получается Do bats eat cats? Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субеъкт и объект, необходимо соблюсти условие – нужно, чтобы два эти существительных рифмовались и чтобы от перестановки их местами возникнул юмористический эффект. В переводе следует отойти от буквального следования оригиналу, можно, к примеру, использовать русскую пару – «кошки-мошки». «Едят ли кошки мошек?», «Едят ли мошки кошек?».

Что касается имени the Queen of hearts. Вот отрывок из оригинала

First came ten soldiers carrying the clubs:…next the ten courtiers: these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as other soldiers did. After these came the royal children: there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along, hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came the King anf the Queen of Hearts.

Вот как звучит этот отрывок в переводе А. Оленича-Гнененко

Сначала появились десять солдат с дубинками…затем – десять придворных. Придворные были сплошь осыпаны брильянтами и двигались попарно, как и солдаты. Вслед за ними шли королевские дети; их было десять. Милые крошки шли тоже попарно, держась за руки и весело подпрыгивая на ходу. Все они были украшены знаком Сердца… Затем шел Валет Червей, который нес королевскую корону на подушке малинового бархата. В заключение этого грандиозного шествия следовали Король и Королева Червей.

В данном переводе утеряно все блестящее Кэрролловское описание. Утерян весь карточный – второй план , непонятна связь между «червями» и «сердцем». Наконец, слово черви, дважды повторенное в коротком абзаце, звучит не очень приятно для слуха. В оригинале Кэрролл играет на карточных мастях. Солдаты несут clubs (здесь совмещаются два понятия – дубинки и трефы), придворные украшены diamonds (снова совмещение – бриллианты и бубны), а у детишек Червонной четы на одежде знаки царственного дома – hearts (сердца и черви). Достигнуть того же эффекта в русском языке возможно только тем же путем – максимально использовать омонимию карточных мастей. «Черви» отбрасываются с самого начала – украшать милых деток дождевыми или какими-нибудь другими червямиужасно. Остаются «пики», «бубны», «крести» (или кресты). Очевидно, что the Queen of Hearts нужно подыскать другое название. Можно назвать Королевой бубен. К тому же, Queen of Hearts – это героиня старого детского стишка