Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать:
основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
уметь:
· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;
владеть:
· навыками переводческого анализа и способами перевода;
иметь представление:
· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
| Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |||||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||
| Общая трудоемкость дисциплины | 500 | ||||||
| Аудиторные занятия: лекции практические занятия | 90 10 80 | 14 | 16 | 14 | 12 | 12 | 12 |
| Самостоятельная работа | 410 | ||||||
| Вид отчетности по дисциплине: зачет итоговый контроль – экзамен | зачет | зачет | зачет | зачет | Экзамен | ||
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
| № | Разделы дисциплины | Всего часов | Практические занятия | Лекции | Самостоятельная работа студентов |
| Терминообразование в современном английском языке | 55 | 8 | 1 | 46 | |
| Перевод сокращений | 57 | 8 | 1 | 48 | |
| Ложные друзья переводчика | 57 | 16 | 2 | 39 | |
| Стратегии и единицы перевода | 55 | 8 | 1 | 46 | |
| Перевод сказок Л. Кэрролла | 55 | 8 | 1 | 46 | |
Лексические приемы перевода | 56 | 8 | 1 | 47 | |
| Грамматические приемы перевода | 54 | 8 | 1 | 45 | |
| Стилистические проблемы перевода | 56 | 8 | 1 | 47 | |
| Последовательный перевод | 55 | 8 | 1 | 46 |
4.2.Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс[1]
| Номер занятия | Наименование темы лекционного занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
| 1. | Способы терминообразования в современном английском языке | Терминообразование в современном английском языке | 1 |
| 1. | Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) | Перевод сокращений | 1 |
| 2. | Истоки появления «ложных друзей переводчика». | Ложные друзья переводчика | 2 |
| 3. | Способы перевода | Стратегии и единицы перевода | 1 |
| 3. | Особенности языка Л.Кэрролла | Перевод сказок Л. Кэрролла | 1 |
| 4. | Основные лексические приемы перевода | Лексические приемы перевода | 1 |
| 4. | Основные грамматические приемы перевода | Грамматические приемы перевода | 1 |
| 5. | Основные лексические приемы перевода | Стилистические проблемы перевода | 1 |
| 5. | Последовательный перевод | Последовательный перевод | 1 |
4.2.2. Практические занятия[2]
| Номер занятия | Наименование темы практического занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
| 1,2 | Перевод терминологических сочетаний | Терминообразование в современном английском языке | 8 |
| 3,4 | Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) | Перевод сокращений | 8 |
| 5,6,7 | Истоки появления «ложных друзей переводчика». | Ложные друзья переводчика | 16 |
| 8,9 | Способы перевода | Стратегии и единицы перевода | 8 |
| 10,11 | Особенности языка Л.Кэрролла | Перевод сказок Л. Кэрролла | 8 |
| 12,13 | Основные лексические приемы перевода | Лексические приемы перевода | 8 |
| 14,15 | Основные грамматические приемы перевода | Грамматические приемы перевода | 8 |
| 16,17 | Основные лексические приемы перевода | Стилистические проблемы перевода | 8 |
| 18,19 | Последовательный перевод | Последовательный перевод | 8 |
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[3]
| Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Кол-во часов |
| Терминообразование в современном английском языке | 1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. 2. Способы переводов терминологических сочетаний 3. Левые и правые определения | 46 |
| Перевод сокращений | 1. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности 2. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры. 3. Изумить основные способы перевода сокращений. | 48 |
| Ложные друзья переводчика |
| 39 |
| Стратегии и единицы перевода | 1. Изучить основные способы перевода 2. Разобраться с понятием единицы перевода. 3. Способы и правила членения текста | 46 |
| Перевод сказок Л. Кэрролла | 1. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя) 2. Выделить основные формы и приемы игры слов автора 3. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках. 4. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла 5. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках. | 46 |
Лексические приемы перевода | Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов. | 47 |
| Грамматические приемы перевода | Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений | 45 |
| Стилистические проблемы перевода | Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе. | 47 |
| Последовательный перевод | Изучить основные принципы последовательного перевода. | 46 |
Лабораторный практикум не предусмотрен
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.