Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 2 из 13)

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

уметь:

· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

· навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

7

8

9

10

Общая трудоемкость дисциплины

500

Аудиторные занятия:

лекции

практические занятия

90

10

80

14

16

14

12

12

12

Самостоятельная работа

410

Вид отчетности по дисциплине: зачет итоговый контроль – экзамен

зачет

зачет

зачет

зачет

Экзамен

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

Разделы дисциплины

Всего часов

Практические занятия

Лекции

Самостоятельная работа студентов

Терминообразование в современном английском языке

55

8

1

46

Перевод сокращений

57

8

1

48

Ложные друзья переводчика

57

16

2

39

Стратегии и единицы перевода

55

8

1

46

Перевод сказок Л. Кэрролла

55

8

1

46

Лексические приемы перевода

56

8

1

47

Грамматические приемы перевода

54

8

1

45

Стилистические проблемы перевода

56

8

1

47

Последовательный перевод

55

8

1

46

4.2.Содержание разделов дисциплины

4.2.1. Лекционный курс[1]

Номер занятия

Наименование темы лекционного занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1.

Способы терминообразования в современном английском языке Терминообразование в современном английском языке

1

1.

Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) Перевод сокращений

1

2.

Истоки появления «ложных друзей переводчика». Ложные друзья переводчика

2

3.

Способы перевода Стратегии и единицы перевода

1

3.

Особенности языка Л.Кэрролла Перевод сказок Л. Кэрролла

1

4.

Основные лексические приемы перевода

Лексические приемы перевода

1

4.

Основные грамматические приемы перевода Грамматические приемы перевода

1

5.

Основные лексические приемы перевода Стилистические проблемы перевода

1

5.

Последовательный перевод Последовательный перевод

1

4.2.2. Практические занятия[2]

Номер занятия

Наименование темы практического занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1,2

Перевод терминологических сочетаний Терминообразование в современном английском языке

8

3,4

Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) Перевод сокращений

8

5,6,7

Истоки появления «ложных друзей переводчика». Ложные друзья переводчика

16

8,9

Способы перевода Стратегии и единицы перевода

8

10,11

Особенности языка Л.Кэрролла Перевод сказок Л. Кэрролла

8

12,13

Основные лексические приемы перевода

Лексические приемы перевода

8

14,15

Основные грамматические приемы перевода Грамматические приемы перевода

8

16,17

Основные лексические приемы перевода Стилистические проблемы перевода

8

18,19

Последовательный перевод Последовательный перевод

8

4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[3]

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Кол-во часов
Терминообразование в современном английском языке 1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. 2. Способы переводов терминологических сочетаний 3. Левые и правые определения

46

Перевод сокращений 1. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности 2. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры. 3. Изумить основные способы перевода сокращений.

48

Ложные друзья переводчика
  1. Дать определение понятию «ложные друзья переводчика»
  2. Изучить истоки появления ложных друзей переводчика
  3. Составить список ложных друзей переводчика

39

Стратегии и единицы перевода 1. Изучить основные способы перевода 2. Разобраться с понятием единицы перевода. 3. Способы и правила членения текста

46

Перевод сказок Л. Кэрролла 1. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя) 2. Выделить основные формы и приемы игры слов автора 3. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках. 4. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла 5. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках.

46

Лексические приемы перевода

Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

47

Грамматические приемы перевода Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений

45

Стилистические проблемы перевода Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе.

47

Последовательный перевод Изучить основные принципы последовательного перевода.

46

Лабораторный практикум не предусмотрен

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.