Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 13 из 13)

Упражнение 4: Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования. Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек.

When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the peiace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands ofobjets d'art -- paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers -- and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to leam and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.

Упражнение 5: Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц?

Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.

Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши".

Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополии и колоний, второе -- столицу и провинции на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара "земля -- море" дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северой Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.

8.2.примерные вопросы к зачету по курсу «лингвострановедение и страноведение великобритании»

- Методы, используемые в переводоведческой практике.

- Пословный перевод (дефиниция, пример).

- Дословный перевод (дефиниция, пример).

- Литературный перевод (дефиниция, пример).

- Адаптивное транскодирование.

- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

- Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

- Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

- Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.

- Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала.

- Переводы, выделяемые признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

- Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

- Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.

- Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.

- Переводы, выделяемые по типу адекватности.

- Эквивалентность перевода.

- Дать определение понятию «синонимическая конструкция».

- Особенности научно-технического стиля.

- Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.

- Особенности газетно-информационного стиля.

- Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.

- Лексико-грамматические трансформации.

учебные материалы для выполнения СРС - учебно-методическое пособие «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» разработаннЫ спеЦиально для студентов ОЗО к.ф.н., СТАРШИМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ КАФЕДРЫ аЯ И МПАЯ ФоМИНОЙ Н.В.


[1] Развернутые планы лекционного курса представлены в УМК «Теория и практика перевода»

[2] Развернутые планы семинарских занятий представлены в УМК «Теория и практика перевода»

[3] Задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы представлены в УМК по курсу «Теория и практика перевода»