Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 3 из 12)

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: NEC VI 58 LCD

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

6. учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.

Учебная практика (не предусмотрена)

7. ЗАДАНИЯ И методические рекомендации по организации самостоятельной работы

Студент обязан посещать все лекции и активно включаться в работу в тех случаях, когда требуется обсудить то или иное явление фонологии английского языка, так как проблемный способ изучения материала способствует лучшему усвоению информации.

Студент должен самостоятельно изучить материал практических занятий, которые обсуждаются и объясняются в случае необходимости уже в присутствии учителя.

Учитывая специфику обучения на заочном отделении, большая часть материала вынесена на самостоятельное изучение, а в случае с основополагающими темами материал подается тезисно непосредственно в аудиторное время.

С целью достижения наибольшей эффективности учебные материалы по всем разделам (темам) курса представлены в настоящем пособии и снабжены дополнительно вопросами для самоконтроля и тестовыми заданиями различного уровня сложности, позволяющими обучаемому самостоятельно определить уровень овладения той или иной темой дисциплины.

7.1. СИСТЕМА ЗАДАНИЙ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Методические рекомендации
Раздел 1. Общие проблемы перевода. - Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. - Способы переводов. - Перевод реалий. - Перевод названий художественных произведений. Изучить лингвистическую литературу по вопросам основных проблем перевода, существующих на сегодняшний день в переводоведении.
Раздел 2. Типы переводов. - Типология переводов (перечислить параметры типологизации переводов). - Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала. - Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста. - Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода. - Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. - Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала. - Переводы, выделяемые пр признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности. - Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала. - Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции. - Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала. - Переводы, выделяемые по типу адекватности. Изучить соответствующую литературу по данному вопросу и выделить основные типы переводов.
Раздел 3. Эквивалентность перевода. - Эквивалентность перевода: эквивалентность первого типа (с примерами). - Эквивалентность перевода: второй тип эквивалентности (с примерами). - Эквивалентность перевода: эквивалентность третьего типа (с примерами). - Виды варьирования перевода (с примерами). - Эквивалентность перевода: эквивалентность четвертого типа (с примерами). - Дать определение понятию «синонимическая конструкция». - Эквивалентность перевода: эквивалентность пятого типа (с примерами). - Три степени близости образных слов в русском и английском языках. - Способы передачи словообразовательного значения слова (морфемного состава слова). Изучить научную литературу по вопросу об эквивалентности перевода. Изучить пять типов эквивалентности перевода, а также степень близости образных слов (всего три степени близости образных слов)
Раздел 4. Нормативность перевода - Понятие Нормативности перевода. - Нормы перевода, принятые в современной лингвистике.

Изучить научную литературу и дать определение понятию «нормативность перевода».

Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов - Особенности научно-технического стиля. - Состав термина и перевод терминологической группы. - Грамматические и синтаксические особенности научно-технического стиля. - Особенности газетно-информационного стиля. - 5. Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков. Изучить соответствующую литературу и выделить основные особенности научно-технического стиля. А также способы перевода терминов и терминологических сочетаний.
Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов. Изучить соответствующую литературу и выделить способы перевода деловой документации.
Раздел 7. Типы трансформаций - Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод. - Лексико-грамматические трансформации: экспликация. - Лексико-грамматические трансформации: компенсация. - Лексико-грамматические трансформации: конкретизация. - Лексико-грамматические трансформации: генерализация. Изучить соответствующую научную литературу, дать определение понятию «трансформации перевода». Изучить пять основных лексико-грамматических трансформации.
Раздел 8. Особенности перевода словосочетаний с инфинитивом в современном английском языке - Основные виды инфинитивных конструкций. - Существующие способы перевода ангийских инфинитивных конструкций на русский язык. Изучить соответствующую литературу и выделить основные способы перевода английских конструкций с инфинитивом.
Раздел 9. Стратегии и единицы перевода - Способы перевода - Единицы перевода и членение текста - Виды преобразования при переводе. Изучить литературу и дать определение таким понятиям как: «буквальный перевод», «смешанный перевод», «функциональный перевод».

7.2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Раздел 1.Общие проблемы перевода

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа:

Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)

The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face.

Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.

При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения и, как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geographical poles and perpendicular to the equator. * M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г.

Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной прозы причастными конструкциями.

Ниже следует приводимый AV. М. Морозовым перевод этого отрывка:

Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается вокруг Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солнца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географические полюсы и которая перпендикулярна экватору.

В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:

is a member of — конструкция с глаголом-связкой — переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance — эллиптическая конструкция — переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте:

«и является третьей планетой по удаленности»; the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant — абсолютная конструкция — передана сочиненным предложением и т. д. Данный анализ показывает, как широко используются лексико-грамматические соответствия при переводе научной прозы.