Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации Издательство Томского политехнического университета Томск 2010 (стр. 3 из 6)

2. Придаточные предложения, выражающие косвенный вопрос, могут вводиться:

а) вопросительными слова­ми: wer, was, wann, womit и др.

Ich fragte ihn, wo er studiert hat. Der Meister Schneider fragte mich, was ich mache.

Ich fragte ihn: "Wo haben Sie studiert?" Der Meister Schneider fragte mich: "Was machst du?"

Я спросил его, где он учился. Мастер Шнaйдер спросил меня, что я делаю.

Ich weiβ, wann er in die Fabrik kommt. Я знаю, когда он придет на фабрику.

Alle interessieren sich, womit du dich jetzt an deiner Arbeitstelle beschäftigst.

Все интересуются, чем ты сейчас занимаешься на своем рабочем месте.

б) союзом ob – ли, если вопрос не требует специального вопросительного слова:

Ich fragte ihn, ob er in die Uni kommen kann.

Я спросил его, сможет ли он придти в университет.

Сравните:

Ich fragte ihn: "Können Sie in die Uni kommen?"

Также:

Ich weiß, wann er in die Uni kommt.

Я знаю, когда он приедет в университет.

Alle interessieren sich dafür, ob du jetzt an der Fakultät für Maschinenbau studierst.

Все интересуются тем, учишься ли ты теперь на машиностроительномфакультете.

b) союзом ob – ли, если вопрос не требует специального вопросительного слова:

Ich fragte ihn, ob er zum Lehrstuhl kommen kann.

Я спросил его, может ли он прийти на кафедру.

В косвенной речи употребляется в изъявительном наклонении то же время, что и в прямой речи:

Ich weiβ nicht, ob er in die Uni kommt.

Я не знаю, приедет ли он в университет.

Alle interessieren sich dafűr, ob du jetzt an der Tomsker polytechnischen Universität studierst.

Все интересуются тем, учишься ли ты в томском политехническом университете.

Ich weiβ, dass er in die Uni kommt.

Ich weiβ, dass er in die Uni gekommen ist.

Ich wuβte, dass er in die Uni kommen wird.

Обратите внимание на перевод русского слова что:

Ich weiβ, dass du den Eltern aus Tomsk einen Brief schreibst.

Was schreibst du?

Ich weiβ, was du schreibst.

Я знаю, что ты пишешь родителям письмо из Томска.

Что ты пишешь?

Я знаю, что ты пишешь.

А) Übersetzen Sie ins Russisch diese Sätze (Переведите на русский язык следующие предложения) :

1. Ich weiβ, dass mein Freund heute abend in die Uni kommt. 2. Unser Professor sagt, dass wir gestern gut gearbeitet haben. 3. Herbert freut sich darauf, dass er morgen im Team mit unseren Kollegen arbeiten wird. 4. Unser Hauptingenieur interessiert sich, womit er sich jetzt an seiner Arbeitstelle beschäftigen wird. 5. Frederike fragte den Direktor, ob er noch bei der Firma «Permakor» arbeiten wird. 6. Meine Mutter fragt mich dafür, ob meine Freundin noch an der Polytechnischen Uni studiert.

B). Lesen Sie den Text und übersetzen ihn mündlich ( Прочитайте текст и переведите его устно):

ZUR ENTWICKLUNG DER MASCHINE

Es war ein weiter Weg von der Technik des Alterturms bis zu den modernen Maschinen unserer Zeit. Bereits in sehr früher Zeit schuf der Mensch Werkzeuge.

Das Urwerkzeug war der Faustkeil. Der Mensch erkannte, dass er durch das Werkzeug viel und mehr erzielen konnte. Er gab dem Werkzeug verschiedene Formen. Im Laufe der Zeit erfahren die Menschen Mittel zur Verbesserung des Werkzeuges.

Schließlich entstand die Maschine. Von den Maschinen werden viele Arbeitsgänge selbsttätig oder teilweise selbsttätig ausgeführt. Die Maschinen befreien den Menschen von schwerer und eintöniger körperlicher Arbeit und steigern die Arbeitsproduktivität.

Die Entwicklung vom Faustkeil bis zur Maschine war unter anderem dadurch möglich, dass der Mensch das Feuer in seinen Dienst stellen lernte, dass er das Schmelzen der Erze von der primitivsten Form bis zu den modernsten Verfahren der Metallurgie entwickelte. Nicht zuletzt waren es aber die Ausnutzung von Wind- und Wasserkraft, die Entwicklung der Dampfmaschine und der Verbren­nungsmotoren sowie die Errungenschaften auf dem Gebiete der Elektrotechnik, die besonders den Ausgangspunkt für die schnelle Entfaltung der Maschinen­technik bildeten.

Maschinen sind Einrichtungen zur Umformung einer Energieart in eine an­dere. Sie bestehen im allgemeinem aus einem Gestell (Gehäuse, Ständer) sowie festen und beweglichen Maschinenelementen. Man unterscheidet Kraftmaschi­nen (auch Energiemaschinen genannt) von Arbeitsmaschinen.

Arbeitsmaschinen sind Maschinen zur Stoffumformung und werden meistens durch die mechanische Enrgie der Kraftmaschinen, seltener von Hand, angetrie­ben. Arbeitsmaschinen sind alle Werkzeugmaschinen, Pumpen, Verdichter, Hebezeuge sowie verschiedene landwirtschaftliche Maschinen.

Kraftmaschinen sind Maschinen zur Energieumwandlung. Im Unterschied zu den Arbeitsmaschinen, die benutzt werden, um eine Kraft zu einer Arbeit zweck­mäßig zu verwenden, verwandeln Kraftmaschinen eine Form der Energie in eine andere.

Es gibt verschiedene Definitionen der Maschine. Sie wird z.B. als ein Bewegungs- und Energieumformer bezeichnet, der die menschliche Arbeit ersetzen kann. Oder es heißt: die Maschine ist eine Verbindung widerstandsfähiger Kör­per. Sie ist derart eingerichtet, dass Energien unter bestimmten Bedingungen zu bestimmten Wirkungen gezwungen werden können. Die Maschinen werden für verschiedene Zwecke verwendet.

Erklärungen zum Text:

teilweise selbsttätig - частично автоматизированы

für die schnelle Entfaltung - для быстрого развития

von Hand - вручную

eine Verbindung widerstandsfähiger Körper - связь твердых тел

ist der Аrt eingerichtet - устроена таким образом

feste und bewegliche Maschinenelemente - неподвижные и движущиеся детали

Aufgabe 13. Suchen Sie im Text Sätze mit Präteritum und Objektsätze.( Найдите в тексте предложения с прошедшим временем Präteritum и дополнительными предложениями):

ПРИДАТОЧНЫЕ ВРЕМЕНИ

(Temporalsätze)

Придаточные времени чаще всего отвечают на вопрос когда? wann?.

Придаточные времени стоят часто перед главным предложением.

Очень часто придаточные времени присоединяются к главному предложению посредством союзов wenn когда, alsкогда; nachdemпосле того как; bis – до того, как; bevor, ehe – прежде чем, раньше чем; seidem – того времени, как; während – в то время, как.

Союз wenn обозначает многократное действие во всех временах и однократное действие в будущем.

Предложения с союзом wenn выражают одновременность действий при одинаковых временных формах сказуемого в главном и придаточном предложениях.

Союз wenn употребляется чаще всего с презенсом в значении настоящего и будущего времени и с претеритом.

Wenn ich studiere, stört mich niemand.

(Когда я учу, мне никто не мешает).

Wenn du zurűckkehrst, rufe mich an!

(Когда ты вернешься, позови меня).

Wenn ich meinen Freund im Studentenwohnheim besuchte, spielten wir Schach.

(Когда я посещаю своего друга в студенческом общежитии, мы играем с ним в шахматы).

В русском языке многократное действие выражает глагол в несовершенном виде.

На повторность действия могут указывать наречия immerвсегда, jedesmalвсякий раз, каждый раз:

Союз wenn может иметь значение "если" и вводить условные предложения. Вид придаточного следует опре­делять по смыслу предложения:

Ich kann dir dieses Buch geben, wenn du es lesen willst.

Я могу дать тебе эту книгу, если ты хочешь ее прочитать.

3. Союз als выражает однократное действие.

Предложения с союзом als могут выражать одновременность действий при одинаковых временных формах сказуемого в главном и придаточном предложениях.

Союз als употребляется чаще всего с претеритом:

Als ich nach Hause ging, traf ich auf der Straße einen Kameraden.

Когда я шел домой, я встретил на улице товарища.

Предложения с союзом als могут выражать разновременность действий.

Предшествующее действие обозначается плюсквамперфектом, второе действие – большей частью претеритом:

Als ich schon nach Hause aus der Uni zurűckgekehrt war, rief mich mein Freund an.

Когда я уже вернулся домой из университета, мне позвонил друг

.

Als mein Freund mich anrief, war ich schon nach Hause zurűckgekehrt.

Когда мой друг мне позвонил, я уже вернулся домой.

Если предшествующее дей­ствие не заканчивается к моменту начала следующе­го действия и оба действия происходят почти одновре­менно, то в главном предло­жении и в придаточном упо­требляются одинаковые вре­менные формы, большей ча­стью претерит:

Als der Schűler den Dekan auf der Straβe sah, grűsste er ihn höflich.

Koгда ученик увидел на улице декана, он его вежливо приветствовал.

Обратите внимание на пере­вод русского слова когда:

Als der Schüler den Dekan auf der Strasse sah, grüsste er ihn höflich.

Когда ученик увидел декана на улице, он вежливо по­здоровался с ним.

Прямой и косвенный вопросы:

Wann wirst du kommen?

Когда ты придешь? – прямой вопрос.

Der Vater fragt, wann du kommen wirst.

Отец спрашивает, когда ты придешь.

– дополнительное придаточ­ное (Objektsatz), косвенный вопрос.

Wenn der Professor das Auditorium betritt, sitzen schon allе Studenten.

Когда профессор входит в аудиторию, все студенты уже сидят.

придаточное времени (ein Temporalsatz).

Wenn der Lehrer die Klasse betrat, standen alle Schűler auf.Когда учитель входил в класс, все ученики вставали. придаточное времени (ein Temporalsatz).

Als der Professor das Auditorium be­trat, standen alle Studenten auf. Когда профессор вошел в аудиторию, все студенты встали.

– (придаточное времени) ein Temporalsatz.

Союз nachdemпосле того как выражает разновременность действий, предшествование; он указывает на действие, предшествующее действию главного предложения.

Предшествование выражает в придаточном предложении также временная форма – плюсквамперфект, а в главном предложении стоит большей частью претерит:

Nachdem ich die pоlytechnische Universität beendet hatte, fuhr unsere Familie nach Moskau. После того как я закончил политехнический университет, наша семья поехала в Москву.

Придаточные времени с союзом nachdem переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами с деепричастием совершенного вида:

Nachdem ich die Fakultät für Maschinenbau beendet hatte, ging ich in die Fabrik. Закончив машиностроительный факультет, я поступил работать на фабрику.