Смекни!
smekni.com

курсовая работа: 35 с., 13 источников. Объект исследования (стр. 3 из 6)

Б.Н.Головин также обращает наше внимание на то, что “одно и то же метафорическое значение может развиваться на основе сложного, идущего по нескольким признакам одновременно сходства (форма и функция, действие и результат, результат и впечатление и т. д.)” [2,С.82].

А Реформатский А.А. добавляет, что “многие собственные имена также обязаны своим происхождением метафоре. Таковы, например, собачьи клички Шарик, Волчек (по форме и характеру движений), Флейта, Лютня, Жалейка (по звуку); метафоричны по происхождению и многие имена людей: Вера, Надежда, Любовь, Лев, Петр (камень), Вольф (волк), Рахиль (овца), Дебора (пчела) и т. п.” [8,С.84].

Обратимся к глагольной метафоре. По мнению Н.Г.Мед: “В основе метафоризации глаголов… заложен принцип аналогии, который состоит в том, что действия или состояния, свойственные одному классу объектов, переносятся на другой класс, создавая ряд новых оттенков значения” [6,С.204]. Н.Г.Мед отмечает, что и для предикатной метафоры характерны приемы олицетворения и овеществления. К этому можно добавить, что для глаголов характерно сходство на основе функций, действий.

При рассмотрении структуры образца Арнольд И.В. различает:

1) обозначаемое – то, о чем идет речь;

2) обозначающее – то, с чем сравнивается обозначаемое;

3) основание сравнения – общая черта;

4) отношение между первым и вторым;

5) техника сравнения как вид тропа;

6) грамматические и лексические особенности сравнения [1,С.76].

В данной курсовой работе мы используем первые пять пунктов:

1) обозначаемое (живое или неживое);

2) обозначающее (живое или неживое);

3) основание сравнения (цвет, форма, плотность, динамичность, размер, функция и т. д.);

4) отношение между первым и вторым. Это отношение релевантно в том случае, “если различие более сильно” [1,С.76] – например, при персонификациях. Здесь можно определить отношение абстрактное – конкретное;

5) Техника сравнения как вид тропа (метафора, метонимия, синекдоха).

На основе всего сказанного можно выделить структуру анализа метафоры (см. Приложение).

В словарях русского языка метафоричность значения обычно обозначается пометкой перен., однако в некоторых случаях даже не стертая метафора не имеет указанной пометки: отпустить (позволить кому-нибудь отправится куда-нибудь) и отпустить (сказать неожиданно) отпустить шутку – пометкой не обозначено.

В связи с рассмотрением метафоры следует отметить, что некоторые лингвисты, такие как Кодухов В.И., Реформатский А.А., Диброва Е.И., выделяют вид метафоры, в основе которой лежит сходство функций и действий, осуществляемых предметами в особый вид тропа – функциональный перенос. Главный их аргумент состоит в том, что “метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере “зримых” движений, т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится” [8,С.84].

Этому можно противопоставить то, что существует метафорический перенос, основанный на сходстве впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных воздействием предметов (запутаться в долгах, светлая мысль). Такая метафора не воспринимается органами чувств и не опирается на чисто материальное сходство. В связи с этим большинство языковедов определяют функциональный перенос как вид метафоры.

Также необходимо обратить внимание на понятия, смежные с метафорой. Это и антитеза – “стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был явств, там гроб стоит (Державин)” [9,С.26]; и
катахреза – “соединение противоречивых понятий, употребление слова не в соответствии с этимологическим его значением. Красные чернила” [9,С.142] или, чаще, слишком непривычное его употребление, ощущаемое как недостаток. Сквозь щупальца мирового империализма красной нитью проходит волна (В.В.Маяковский); и оксюморон – “стилистическая фигура, состоящая в соединении двух, понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь” [9,С.241], а также аллегория – “троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи и т. д.” [9,С.19]. Арнольд И.В. выделяет гиперболическую метафору, основанную на преувеличении.

1.2.2 Метонимия

Особого упоминания при рассмотрении типов переносного значения слов заслуживает метонимия. Практически все современные ученые лингвисты (так, например, Реформатский А.А., Головин Б.Н., Диброва Е.И., Розенталь Д.Э.
и т. д.) считают, что метонимия (от греч. μετωνυ̃μια – “переименование”) – это вид тропа, т. е. “перенос именования одного предмета, признака, процесса
и т. д. на другой по их смежности (сопредельности)” [3,С.131]. Диброва Е.И., Косаткин Л.Л., Щеболева И.И. добавляют, что основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и др. отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Отражая постоянные взаимодействия объектов действительности, метонимия образует регулярные семантические взаимодействия между прямым и переносным значением многозначного слова [3,С.131].

Реформатский А.А. делает такое дополнение: “при метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело” [8,С.86]. И приводит яркий пример метонимического переноса: “слово бюро имеет такую историю: французское bureau – первоначально “ткань из верблюжьей шерсти”, далее, тот “стол, который покрывался этой тканью”, а это было в средневековой Франции в суде и других “присутственных” местах (ср. конторское бюро); затем “комната с такими столами”, далее, “отдел учреждения” (машинное бюро, конструкторское бюро) или целое “учреждение” (лекционное бюро), “люди, работающие в этом учреждении” (все бюро в сборе), и, наконец, “заседание этих людей” (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили)” [8,С.86].

Следует заметить, что при метонимии лишь соседние значения слова подобного переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корне отличает метонимию от метафоры [8,С.86].

К разновидностям метонимии относятся соотношения:

1. Одно в другом: слова класс, аудитория как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях (“просторный класс” – “внимательный класс”, “светлая аудитория” – “способная аудитория”; сюда же относятся “торговый дом купцов Степановых”, “весь зал аплодировал”, “выпил три чашки” и т. п.).

2. Одно на другом: стол – “мебель” и стол – “пища” (“диетический стол”), блюдо – “посуда” и “кушанье” (“обед из трех блюд”), бумага – “материал, на котором пишут”, и бумага – “документ” (“Идем бумаги разбирать”, Грибоедов), номер – “цифра” и номер – “нумерованная комната в гостинице” или “одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише”.

3. Одно под другим: стол – “мебель” получил свое название от стол – “нечто постланное”, то же самое в примере со словом бюро (см. выше).

4. Одно через другое: французское jalousieжалюзи – “оконные шторы из деревянных пластинок” от jalousie – “ревность” (того, кто подсматривал в окно через створчатую штору).

5. Одно для другого: протирка – от протереть (вытирая очистить) и
протирка – “тряпка или другое приспособление для чистки чего-нибудь”. В первом значении “очистить”, во втором – “для чистки”.

6. Одно после другого или в результате другого, процесс – результат; таковы все отглагольные существительные типа: “прием студентов продолжен”, “набор книги занял три месяца” и “в этом году удачный прием в вузе”, “набор книги рассыпали”, “перевод книги – это сложная работа” и “он читал не перевод, а подлинник”. Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не употребляется, например, забор, уезд как название не процессов, а лишь предметов, но “завоз товаров”, “переезд на новую квартиру” – названия процессов; переезд, проезд употребляются и как названия соответствующих процессов, и как названия того места, где можно проехать или переехать, поэтому надпись: “Проезд закрыт” – двусмысленна: закрыто ли следование по данному пути или сам путь?

К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия, например: фотография – “занятие” и “карточка” (фото); механика, физика, грамматика, фонетика как “названия наук” и как “названия объектов наук” (“небесная механика”, “физика моря”, “внутренняя флексия типична для арабской грамматики”, “особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных” и т. п.).

7. Материал – изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; то же самое бронза, фарфор и изделия из них (“бронза XYIII века”, “Музей фарфора”); слово пломба происходит от латинского названия материала, из которого делают пломбы, – свинца (plumbum); в художественных музеях словами мрамор, бронза, глина, дерево, гуашь, акварель, пастель и т. п. Обозначают типы скульптур и живописи, т. е. “изделия из данных материалов”.

8. Орудие – продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык – “орган произношения” и язык – “речь” (“русский язык”, “международный язык”, “национальный язык”); в английском языке pen не только “перо”, но и “литературный стиль”, ср. русское выражение “бойкое перо”.