Смекни!
smekni.com

Синонимический ряд глаголов разрушения (стр. 5 из 6)

“Clontarf! And it would all come back again: the leap of loyalty, the slash of swards, the hiss of spears, the grunting and screaming and sudden stench as bowels opened in death or terror, the skirling of the was pipes, the thunder of fist-beaten shields. And worst of all, the sickening, unforgettable thud of the ax.” “When the battle was over a few men were so appalled by the slaughter in which they had taken part that they hurled their weapons into the sea.” “Although in his youth he tried to slaughter every Viking he could, in time he recognized the permanence of the Scandinavian presence in Ireland.”

Далее следует более спокойное описание военного совета вождей кланов после битвы, на котором люди деловито обсуждают сложившуюся ситуацию, и выбор глагола точно соответствует контексту, он стилистически нейтрален:

“We must have Brian’s son take command or they will simply sit there until Sitric recovers from his defeat and comes roaring out of Dublin. If we give him time he could destroy us, weakened as we are.”

В кровопролитном страшном сражения при Клонтарфе трагически погиб великий Брайан Бору. Тяжелой ценой битва выиграна, но потери несоизмеримы. Пытаясь сохранить жизнь своего короля, вожди племен не позволили ему участвовать в битве, и во время боя он был в своей палатке. Но женщина-друид предсказала ему смерть и от судьбы не уйдешь. Викинг по имени Бродир, последний оставшийся в живых вождь, набрел в лесу на палатку короля.

“He attacked the old man he found inside and cleaved his skull with an axe.”

Откровенно изображая сцену убийства короля, автор использует глагол разрушения, при этом стиль построения фраз короткий и рубленый, как удар топора. Старый король дрался до последнего с молодым воином, но силы были не равны.

“Even as he was struck he sliced through Brodir’s leg. It was a mighty blow of a young man. Brodir bled to death…”

В каждом из приведенных примеров использованы глаголы разрушения. Общий фон повествования благодаря их наличию необыкновенно мрачен и зловещ, стиль экспрессивен и выразителен и достигает своей цели, раскрывая читателю правду о войне и заставляя сопереживать героям.

После битвы в лагере ирландцев затишье. Наступает время разобраться в ситуации и хладнокровно и взвешенно подумать о последствиях. Также бесстрастны и используемые ими в речи глаголы:

“Such battered men were in no condition to take up arms again so soon.”

Прежде всего, необходимо как героя похоронить короля:

“On overlapping shields the corps lay, hands folded over crucifix and sword. Around it twelve decapitated heads glared balefully outward, daring anyone or anything to interfere.”

Зловещая по сути сцена погребального обряда не вызывает сильного эмоционального отклика. Может это потому, что враги Бору мертвы и остались только их отрубленные головы? И никто больше не будет “torture to death” и “rip out their lungs to leave atop their torsos, forming the Viking blood eagle”. Все эти натуралистические подробности диких зверств с употреблением глаголов разрушения служат одной цели – показать, что существует нечто страшнее смерти.

Теперь судьба ирландцев в руках юного Донована. Мир нужен как воздух, чтобы залечить полученные раны, чтобы собраться с силами, но в мыслях юноша продолжает воевать и разрушать.

“He imagined himself storming the gates of the city and breaking them down through sheer force of will.”

Донован мыслит как король, но пройдут еще долгие годы и будут тяжелые испытания прежде, чем он будет официально коронован. Имя его будет запятнано ложными обвинениями в убийстве брата.

“Teigue Mac Brian has been murdered amid terrible rumours that his own brother was somehow involved.”

Вступая на престол, он прошел через унижения, вынужденный доказывать свою невиновность толпе:

“The roads were black with people. Some came to express their loyalty, others out of morbid curiosity, eager to smack their lips at the sight of a king who had murdered his brother to gain a kingdom.”

Но всегда в трудные минуты опорой Доновану была память об отце, которого он боготворил. И какое потрясение он, должно быть, испытал, узнав, что отец был на самом деле не таким, каким он его знал и любил в детстве. О семейных тайнах ему рассказал придворный историк. Воистину, не сотвори себе кумира!

“He was more than human,” Donough insisted doggedly. The other man only shook his head. “You lack a historian perspective. I tell you this frankly – I who loved him – Brian Boru has blighted the lives of his sons.”

Глагол разрушения blight необыкновенно экспрессивен и употреблен в данном контексте как последнее средство убеждения, как последнее лекарство, чтобы вылечить больную, страдающую душу очень одинокого человека, потерявшего многих из тех, кого любил. Вот как в книге описана сцена гибели на поле боя племянника Донована – храброго и преданного Фергала:

“One minute they were fighting together, with Fergal as usual slightly behind his cousin, guarding his back. Then there was a sound like a thunk, hardly audible among the other sounds of battle. A weight crashed into Donough from behind. He turned in time to catch his dying cousin in his arms. A spear protruded from Fergal’s back, the shaft still quivering.”

Войны и время оставили шрамы на теле Донована, но в награду за стойкость подарили на закате жизни любовь прекрасной женщины. Но даже при описании самых интимных моментов в их отношениях автор не отказывается от глаголов разрушения, чтобы показать, как зыбки, уязвимы и быстротечны мгновения счастья.

“I thought you would not come to me because I was mutilated,” Donough told her. By way of answer she caught hold of his right arm and turned back the sleeve, exposing the discoloured thumb and scarred, denuded palm. She held the ruined hand in the firelight so she could see it clearly, then bent her head and covered it with kisses.”

Своими тревогами о судьбе родной земли он делится с приближенными. Завоеватели ушли, но они могут вернуться следующей весной или через год.

“They always do,” commented another, whose bloody axe was thrust unclean through his belt, rusting. A third man added, “As long as we have fat cattle and yellow gold and fair women, some foreigner will try to plunder us. It’s as certain as fleas in your bedding.” “I won’t let anyone plunder us,” Donough wanted to say. “I can defend Ireland just as my father did.”

В приведенном выше диалоге дважды прозвучал глагол plunder, основное значение которого связано с грабежом, воровством, разграблением города завоевателями[13]. Из контекста ясно, что именно в этом значении собеседник Донована его и употребляет, но он явно лукавит, избегая говорить прямо о том, чем грозит новое завоевание. Без кровопролития оно не пройдет, будут жертвы, разрушения и смерть, и именно этих слов старается избежать в своей речи старый воин. Здесь мы сталкиваемся с явлением эвфемизма, т.е. употреблением слов и выражений, смягчающих грубый смысл речи с целью притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений. Рассмотрим это явление на примерах из других источников.

Эвфемистические изменения значения слова происходят на основании экстралингвистических причин. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, tumor предпочтительнее говорить growth; вместо fatal — inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away — не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better — не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д.

Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation — undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand — pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей:

“Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment” («Tune»).

Еще одна деликатная тема – это беременность. О ней в пуританском обществе говорить открыто считается неприличным, и язык предлагает множество замен, чтобы обойти табу, например: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting.

Неудивительно, что много эвфемизмов порождено желанием избегать в речи слов, связанных с естественными потребностями и даже слово lavatory попало в разряд неприличных. Для замены придуманы эвфемизмы: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies' (room), gentlemen's (room), water-closet, public conveniences, w.c. и даже Windsor castle (в качестве комической расшифровки акронима w.c.).

Употребление эвфемизмов объясняется существующими в обществе предрассудками, страхами, суевериями, ложно понятыми правилами приличия, наличием или отсутствием чувства юмора, социальными традициями и многими другими причинами, которые, не являются предметом исследования в данной работе.

Возвращаясь к глаголам разрушения, перейдем от книжного стиля ирландской писательницы Морган Лайвелин и ее средневековых героев в наше время к современному языку, функциональные стили которого во многом определяют такие реалии нашего времени как средства массовой информации, наука и техника, диалог культур, всемирная глобализация, Интернет.

Выберем из словаря синонимов глаголы разрушения с оттенком значения get rid of. Не претендуя на полноту полученных данных, рассмотрим результаты поиска:

Abolish, exterminate, extinguish, extirpate, eradicate, obliterate, liquidate (get rid of someone who may be a threat by killing)

voted to abolish the tax; exterminated the cockroaches in the house; criticism that extinguished my enthusiasm; policies that attempt to extirpate drug abuse; scientists working to eradicate deadly diseases; a magnet that obliterated the data on the floppy disk. "The mafia liquidated the informer"

В качестве дополнительного примера употребления этой подгруппы синонимов в речи представляется уместным привести цитату из инаугурационной речи Президента США Джона Кеннеди, с которой он выступил перед нацией 20 января 1961 года:

“The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.”

Глагол в данном контексте имеет ярко выраженную экспрессивную окраску, а сама речь не утратила своей актуальности.