Смекни!
smekni.com

Курс: 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский (стр. 8 из 10)

Итог

В главе III мы классифицировали приёмы перевода фразеологизмов, и пришли к выводу что достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит в основном от соотношений между единицами иностранного языка и родного языка:

1) Фразеологические единицы имеют в родном языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2) Фразеологические единицы можно передать на родной язык тем или иным соответ­ствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно­ценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) Фразеологические единицы не имеет в родном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Упрощая схемы, можно сказать что, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными средствами:

1) Фразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполага­ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соот­ветствующей единицей родного языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического со­ответствия.

2) Нефразеологический перевод.

Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).

3) Лексический перевод.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.

4) Калькирование.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологические единицы.

5) Описательный перевод.

Описательный перевод фразеологических единиц сводится, по су­ти дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол­кования, как показывает практика, это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в родном языке.

6) Контекстуальный и выборочный.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу.


Практическая часть

Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»

В практической части мы изучили произведение Достоевского «Идиот» и вывели примеры по нескольким способам перевода фразеологических единиц. Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль». Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

Нефразеологический перевод

1. Хотите познакомиться?

You wish to make my acquaintance?

2. От чего бы им буреть?

The way they turn brown?

3. Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать.

Try not to look in very often.

4. И он пошел к дверям.

He made for the door.

5. Генерал Иволгин, отставной и несчастный.

General Ivolgin, in retirement and misfortune

6. Она умерла 6 месяцев спустя от простуды.

She died six month later, of a chill.

7. Дружески.

In it friendly manner.

8. Позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей.

Came the voice of Nina Alexandrovna, appearing at the door in person.

9. Я не помню Николая Львовича

I have no recollection of Nikolay Lvovich

10. Ганя оцепенела от испуга.

Ganya stood petrified with fear

11. Ведь вы жильцов содержите?

You do take in Lodgers, don’t you?

12. Хлопотливо несколько.

It’s somewhat of a nuisance.

13. Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя.

Nastasia Philippovna eyed the prince with perplexity.

14. Я приняла его за лакея и сюда докладывать послала, ха-ха-ха!!!

I took him for a man servant just now in the entrance hall and sent him in to announce me, ha-ha-ha!

15. Отпустите, пожалуйста, Ардалина на минутку.

Please excuse Ardalon for a moment.

16. Заплакать.

Burst into laughter

17. Они разговорились.

They fell into conversation

18. Не решились еще.

You haven’t made up your mind yet?

19. Да, как же это.

Yes, the very ones.

20. я вам сейчас принесу.

I’ll fetch it directly.

21. пойдем, Коля, не мешай принцу.

Come along, Kolya, don’t disturb the prince

22. Ах - проговорил гость, взъерошив волосы и вздохнув, и стал смотреть в противоположный угол: «У вас деньги есть?».

“Ah”, said he visitor, running his fingers through his hair and shifting his gage to the opposite corner: “got any money?”

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

Фразеологический перевод

1. Покажите-ка.

Let me have a look.

2. Я благословил его.

I gave him my blessing.

3. Поверьте старику.

Take the word of an old man.

4. Я был страстно влюблен в нее.

I was passionately in love with.

5. Мы вам рады всегда.

We shall always be glad to have you.

6. Но покамест я дышу, она не войдет.

But whilst there is breath in my body she will not enter.

7. С Ганей я теперь почти не разговарию.

I’m hardly on speaking terms with Ganya now.

8. В полголоса.

In an undertone.

9. Нина Александровна замолчала и принялась вязать.

Nina Alexandrovna fell silent and bent over her knitting.

10. В превосходнейшем настроении духа.

To be in excellent spirits.

11. Ваш суп остынет.

Your soup will get cold again

12. С чувством испуга.

With a kind of fright

13. Ганя нервно захохотал.

Ganya burst into nervous laughter.

14. Нет беды.

No harm done, none at all.

15. Представился, кланяясь.

Introduce himself with a bow

16. Я обещаю вам.

I gave you my word.

17. Об заклад готов биться что так.

I’m willing to wager it was.

18. Застать врасплох.

To take unawares.

19. Относиться снисходительно.

To treat with suspicion.

20. Бок-о-бок.

Side-by-side.

21. Говори, да не заговаривайся.

Talk away, but keep your head.

22. Просим его любить и жаловать.

We beg you to be kind and gracious to him.

23. Задали ему жару.

They gave it him lot.

24. Нет дыма без огня.

There is no smoke without fire.

25. Она трещит без умолку.

She chatters rattles.

26. Долг честного человека требует это.

It is the duty of an honest man.

27. Сплошь да рядом.

Ever and anon.

28. Ругаться на чем свет светит.

To scold with all one’s might.

29. Игра не стоит свечь.

The game is not worth the candle.

30. Во чтобы то ни стало.

At any price.

31. Стараться изо всех сил.

To try for all one is worth.

32. Ходить под руку.

To walk arm in arm.

33. Не говори чепухи.

Don’t talk nonsense.

34. Коля приходи в гости.

Kolya, come to see me.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Описательный перевод

1. Новый господин был высокого роста, лет 55 или по более, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими довольно выпученными глазами. The new gentlemen was a tall of about 55 or perhaps more fairly stout, with a purplish and heavily jowled face framed in bushy grey side – whiskers, will moustaches, and large bulging eyes.

2. Генерал приостановился как бы от грустного воспоминания