Смекни!
smekni.com

Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое (стр. 3 из 5)

Среди русских монолексемных терминов простых лексем больше, чем аффиксных: 89 простых единиц, что составляет 21% от общего числа русских исследуемых терминов (билет; гид; виза; туризм), и 52 аффиксные единицы (12% от количества анализируемых русских лексем) (высадка; носильщик; проводник; разговорник). Небольшой процент (7% от общего количества исследуемых русских терминов) составляют сложные термины. В ходе исследования было обнаружено 28 лексем, образованных таким способом (мореплаватель; бортпроводница; бизнес-класс; вагон-ресторан). И наименьшее количество терминов было образовано путем аббревиации: 12 лексем (3% от количества исследуемых русских терминов), например: авиалиния; турагент; экономкласс; экотуризм.

Анализом установлено, что в английском языке наблюдается несколько иная картина. Простые по своему составу лексемы доминируют над иными типами терминов. Их выявлено 113 лексем, что составляет 22% от числа исследуемых английских терминов (flight - рейс; steward - стюард; alien - иностранец; track - путь). Аффиксных лексем несколько меньше, чем сложных: аффиксных - 44 лексемы (9% от числа исследуемых английских лексем). Примерами служат следующие лексемы: administrator (администратор); bearer (носильщик); excursionist (турист); package (турпакет). Сложных лексем выявлено 59 единиц (12% от количества анализируемых английских терминов), например: aircrew (летный состав); doorman (швейцар); airport (аэропорт); railroad (железная дорога). Слова-аббревиации представлены 9 лексемами (2% от числа анализируемых английских лексемjn rew; doorman; airport; railroad; packageагон; транзитный туристдном транспорте).ссажиров; экспресс-турне по ближайшим остров), например: aparthotel (отель, в котором номерной фонд состоит преимущественно из апартаментов с небольшой кухней); boatel (ботель); ecotour (экологический тур); eco-tourism (экотуризм).

Думается, что, несмотря на то, что в целом лексика данной тематической группы не является окончательно сформированной и устоявшейся, о чем свидетельствует наличие предтерминов как в русском, так и в английском языках, нельзя не отметить тот факт, что в английской лексике данной тематической группы их значительно меньше. Из этого можно сделать вывод, что английская терминология исследуемой тематической группы выделилась несколько раньше, в то время как русская лексика анализируемой терминогруппы только начинает свое формирование.

В главе 2 «Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках» проведен диахронический анализ исследуемой лексико-семантической группы с целью выяснения исторических путей ее развития.

Понимание того, что знание истории слов дает ключ к пониманию процессов становления и развития человеческой цивилизации и культуры, поскольку слова прежде всего отражают те изменения, которые происходят в обществе, поставило этимологию в разряд особых лингвистических дисциплин со сложной и разнообразной методикой подхода к изучению слова. Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и, соответственно, от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово.

Одной из задач этимологии является выделение наиболее продуктивных моделей образования лексических единиц, возможных путей пополнения и дальнейшего развития данных лексико-семантических групп и возможности прогнозирования развития лексики языка.

Исследованием отмечено, что доминирующим способом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ. В результате его действия образованы 282 английские специальные лексемы (56% от числа исследуемых англоязычных терминов): accommodation ladder (посадочный трап); baggage car (багажный вагон); departure board (табло отправления); guide book (путеводитель); и 248 русских специальных лексем (58% от числа русскоязычных терминов): багажная квитанция; камера хранения; путь отправления; комфортабельный зал ожидания.

Анализом установлено, что наиболее распространенным видом составных терминов как в английской, так и в русской терминолексике, является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание: в английском языке – с именем существительным в функции препозитивного определения (169 терминов, 33% от общего числа анализируемых терминов), в русском языке – с именем прилагательным в функции препозитивного определения (130 терминов, 30% от общего числа исследуемых лексем). В качестве примеров можно привести следующие лексемы: flight attendant (стюардесса); entry visa (въездная виза); restaurant car (вагон-ресторан); agency tour (рекламный тур); ручная кладь; кругосветное путешествие; познавательный тур; привилегированная виза.

Отмечено, что путем заимствования иноязычных лексем было образовано 29 английских терминов, что составляет 6% от числа исследуемых английских терминов. В основном были заимствованы французские лексемы (26 лексем) – abolition (аннуляция); route (маршрут); quay (причал); porter (проводник); а также произведены заимствования из испанского (cafeteria - кафетерий); шведского (smorgasbord – «шведский стол»), голландского языков (snack – легкая закуска).

Следует отметить, что в русской терминогруппе заимствований значительно больше, а именно – 82 лексемы (19% от общего числа исследуемых русскоязычных лексем), и спектр заимствований много шире, чем в английской терминогруппе: в основном заимствовались английские слова (28 лексем) – бизнес-класс; джип-сафари; караванинг; кемпинг; и французские слова (27) лексемы – экипаж; турист; трансфер; ресторан. Зафиксированы лексемы, заимствованные из старославянского (странствие); латинского (аннуляция); испанского (кафетерий), польского (квартира), голландского (рейс), немецкого (агент), тюркского (караван) языков.

Результаты проведенного этимологического анализа позволяют говорить о том, что профессиональные контакты России в сфере туризма были более продуктивными, поскольку закрепились в языке заимствованными лексемами из большого количества национальных языков.

Установлено, что всего в результате семантической деривации было образовано 60 английских лексем, что составляет 12% от общего числа анализируемых английских терминов; большинство из них, а именно 28 лексем (6% от количества исследуемых английских единиц) образовалось в результате терминологизации общеупотребительного слова: cancellation (аннуляция); boat (лодка); hall (холл); car (вагон).

Общее количество русских лексем, образованных семантическим способом, представлено 17 словами, что составляет 4% от общей массы анализируемых русских терминов. Самым продуктивным явлением можно считать терминологизацию общеупотребительного слова, в результате нее было образовано 11 русских терминов, что составляет 3% от общего количества исследуемых русских единиц: дорога; цена; корабль; таможня.

Отмечается, что самым продуктивным в английской терминологии способом оказалось словосложение, в результате которого была образована 51 английская специальная лексема (10% от числа исследуемых английских терминов): air-hostess (стюардесса); breakfast (завтрак); campground (кемпинг); doorman (швейцар).

Исследование показало, что в русской терминологии данным морфолого-синтаксическим способом образовано 15 лексем (4% от числа исследуемых русскоязычных терминов): полупансион; экскурсовод; скалолаз; номер-люкс.

В результате действия морфологического способа образовано 58 (11% от количества англоязычных терминов) английских лексем; самым распространенным является суффиксация, с помощью нее образовалось 38 (7% от числа английских терминов) английских лексем – hiker (турист); tourist (турист); landing (посадка); transportation (перевозка).

Исследованием установлено, что 21 (5% от числа русскоязычных лексем) русский термин сформировался вследствие префиксально-суффиксальной деривации – напитки; перевозка; приземление; разговорник. Он признается самым продуктивным из группы морфологических способов терминообразования, в результате которых сформировалось 49 (12%) русских специальных лексем.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения (51 лексема, 12% от общего числа английских терминов) – wayfarer (путник); touroperator (туроператор); timetable (расписание); sightseer (экскурсант).

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов (82 лексемы, 19% от числа русских исследуемых лексем) – апартаменты; отель; бранч; пентхаус.

Анализ показал, что самым древним способом образования монолексемных английских специальных лексем представляется внутриязыковое заимствование, сопровождающееся терминологизацией общеупотребительного слова. Самым молодым способом образования монолексемных английских терминов является аббревиация.

Следует отметить, что некоторые английские термины не имеют в русском языке полных эквивалентов. Их заменяют используемые в настоящее время предтермины, что свидетельствует о молодости исследуемой профессиональной отрасли.

На относительную молодость сферы туризма указывает наличие явления, при котором многие русские термины существуют в речи, но еще не зафиксированы словарями. Установлено, что количество специальных словарей по туризму в английском языке больше, чем в русском языке.