Смекни!
smekni.com

Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №18 П. Синегорск Психологические особенности обучения чтению на английском языке. (методические рекомендации) (стр. 4 из 4)

Аннотация – это очень короткая справка о печатном произведении, излагающая содержание в виде перечня его основных форм вопросов. Если по реферату можно составить мнение о сути излагаемого в источнике содержания, то аннотация дает представление только о характере оригинала (книга, статья и т.д.), о его строении (перечень вопросов), о его назначении (на кого оригинал рассчитан), а также об объеме оригинала (количество страниц). При составлении аннотации еще шире, чем при написании реферата, используются языковое клише. Объем аннотации часто зависит от значимости аннотируемого источника, однако, как правило не превышает 0,5 страницы.

Структура аннотации стабильна. Она состоит из заголовочной части (названия первичного документа, фамилии автора, наименования издательства с указанием места и даты издания, количества страниц, таблиц и т.д.) и собственно аннотационной части.

Памятка для составителя аннотации.

1. Запишите заголовок аннотируемой работы с указанием фамилии автора, названия издательства, места и года издания, количества страниц, таблиц и т.п.

2. Пронумеруйте абзацы текста.

3. Просмотрите текст и определите его ведущую тему.

4. Читая текст, абзац за абзацем, определите тему и подтемы каждого абзаца и выпишите их вместе с номером абзаца. Таким образом вы составите логический план текста.

5. Дайте описание выделенных вами пунктов плана, используя ключевые фрагменты и рекомендованные ключевые языковые клише.

6. Прочитайте составленный текст аннотации и отредактируйте его.

7. В заключении укажите свою фамилию и инициалы, дату.

Для описания пунктов плана используются языковые клише. Среди многообразия клише можно выделить следующие три важные группы.

а) клише, начинающие аннотацию и вводящие главную тему:

Книга состоит из …

Статья содержит описание …

Эта статья о …

Предметом обсуждения в статье является …

Статья знакомит читателя с …

В первой главе автор пишет …

б) клише, оформляющие основную мысль произведения:

Автор рассматривает (утверждает, считает, обсуждает)…

Автор затрагивает идею …

Подчеркивается, что …

Высказывается мнение, что …

Основная мысль текста …

Автор полагает что …

Центральная часть текста (исследования) содержит …

в) клише, оформляющие выводы, к которым приходит автор первичного документа:

Автор приходит к выводу, что …

В заключении говорится, что…

В статье автор предлагает …

В заключительной части автор рассматривает …

Конечной целью автора является…

Следует помнить, что составление реферата или аннотации основывается в первую очередь на полном понимании информации, содержащейся в тексте.

Какие же выводы можно сделать исходя из вышеизложенного? Обучая чтению, учитель должен всегда заботиться, чтобы информация, излагаемая в тексте, была доступна учащимся. Следует так организовывать процесс чтения, чтобы вызвать у учащихся оптимальную концентрацию и правильное распределение внимания. Все это будет способствовать успешному пониманию текста. А это, в свою очередь, зависит от того, насколько хорошо сам учитель владеет способами проверки понимания прочитанного. Чем разнообразнее будут способы проверки понимания, тем интереснее будет протекать работа учащихся с текстом. Все это повысит эффективность процесса обучения чтению.

В своем отчете я рассказала о некоторых теоретических и практических вопросах методики обучения чтению и переводу на английском языке.

Ну а каковы же результаты моей работы? Есть ли какие – то положительные сдвиги в преподавании английского языке в школе? Я думаю, что некоторые улучшения все же наблюдаются:

1. Значительно возрос интерес детей к моему предмету.

2. Среднее звено охотно ходит на уроки и работоспособность детей на уроках достаточно велика.

3. Считаю, что уроки английского языка в 3-м классе значительно улучшают коммуникационные навыки учащихся на первом этапе обучения, им легче усвоить программу 5-го класса, т.к. у них есть определенный запас знаний.

4. Учащимся 7 и 8 классов я уже даю грамматику на таком уровне, о котором я еще два года тому назад и не помышляла (зд. и связь языка и мышления, и сравнительная типология английского и русского языков, и опора на русский язык).

5. Возросло желание детей к проведению внеклассных мероприятий, количество детей и качество проводимых мероприятий постоянно растет.

6. Довольно значительно повысилось качество знаний учащихся: навыки чтения, устной речи, перевода – они намного выше тех, что были два года назад.

7. На уроках английского языка прослеживается использования принципов методики индивидуального подхода и дифференцированных заданий, раньше эти принципы на уроках не использовались.

8. Разработанная методика опроса и работа в классах с разноуровневыми детьми (программы по чтению, эксперты) помогла ставить мне «честные» тройки.

9. Неуспевающих по английскому языку практически нет.

Но на этом методы и приемы по улучшению обучения учащихся не исчерпываются. Мне необходимо совершенствовать свою работу, улучшать качество преподавания в следующих направлениях:

1. Добиваться того, чтобы все дети читали на том уровне, на каком они должны читать, отрабатывать навыки чтения и доводить их до совершенства.

2. Отрабатывать технику перевода, улучшать качество перевода, добиваться правильного литературного перевода (у многих детей простой набор слов, простая калька).

3. Совершенствовать на этой базе коммуникативные навыки учащихся.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. И. М. Берман. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М., «Высшая школа», 1970.

2. И. И. Богданова, Ю. А. Бурлак, Л. Г. Воронин. Причины ошибок в речи учащихся и пути их исправления. «Советская педагогика», 1966, №7.

3. М. К. Бородулина. Некоторые вопросы обучения чтению в средней школе. ИЯШ, 1965,№ 4.

4. М. Л. Вайсбурд. Синтетическое чтение на английском языке в 5-8 классах средней школы. М., «Просвещение», 1969.

5. А. А. Вейзе. Обучение реферированию иноязычного текста. Минск, 1980.

6. Т. Г. Егоров. Психология овладения навыками чтения. М., Учпедгиз, 1973.

7. В. И. Ильина. К вопросу о психологических особенностях выполнения языковых упражнений. Метод. сборник № 3/8. М.,1967.

8. С. К. Калинина. К вопросу о чтении в восьмилетней школе. М., Просвещение, 1965.

9. З. И. Клычникова. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., «Просвещение», 1973.

10. «Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе.», под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин, М., «Просвещение», 1967.

11. И. А. Рапопорт. Чтение вслух как прагматический тест. ИЯШ, 1990, № 4.

12. Г. В. Рогова. Еще раз об организации урока. ИЯШ, 1968, № 1.

13. Г. В. Рогова, Ф. М. Рожкова. Английский язык за два года. ИЯШ, 1986 № 1.

14. З. И. Ушанова. Работа над техникой чтения в 5 классе. ИЯШ,1983, № 3.

15. Г. М. Узайер, А. Д. Клементенко. Развитие устной речи на английском языке. М., «Просвещение», 1965.

16. С. К. Фоломкина. Основные проблемы обучения чтению на иностранном языке. Тезисы докладов/ 14- 17 декабря 1971 /, м., 1971.

17. П. Хегболдт. Изучение иностранных языков. М., Учпедгиз, 1963.

18. Э. П. Шубин. Основные принципы методике обучения иностранным языкам. М., Учпедгиз, 1963.

19. Д. Б. Эльконин. Некоторые вопросы психологии усвоения грамоты. «Вопросы психологии». 1965 № 5.