Смекни!
smekni.com

«Перевод авторских неологизмов» (стр. 7 из 10)

Слово spellotape (колдолентa/ липкая чудолента/ магическая клейкая лента) состоит из основы spell – «заклинание, колдовской наговор», основы tape – «тесьма; лента, ленточка» и соединительной гласной - о -. Для перевода первого варианта переводчик приемом калькирования создал с помощью словосложения собственный неологизм, во втором и третьем вариантах слово переведено приемом развертывания.

He had patched up his wand with some borrowed spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair.

Хотя он и заклеил, одолжив у кого-то колдоленту, свою волшебную палочку, но та, похоже, была безнадежно испорчена.

б) образование авторских неологизмов по аналогии путем подмены компонентов

Неологизм chairwizard переведен как «председатель» и «колдун-председатель». Заменой man на wizard образован по аналогии со словами chairman (председатель), chairwoman (председательница), chairperson (председатель (мужчина или женщина)). Для перевода в первом варианте применен прием генерализации, во втором – прием калькирования.

“And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!”

«К нам, проделав далёкий путь из Египта, прибыл наш судья, горячо любимый колдун-председатель международной квидишной ассоциации, Хасан Мустафа!»

Неологизм demiguise (полувидим), вероятно, создан по аналогии со словом disguise (маскировка; переодевание; переодевать; маскировать) путем подмены суффикса dis-, указывающим на лишение чего-либо, отчуждение какой-либо составной части, на суффикс demi-, обозначающим половинную часть чего-либо, неполный, нестандартный размер чего-либо. К тому же оба слова созвучны. Для перевода использован прием функциональной замены, так как был создан переводческий окказионализм. Контекст помогает понять значение слова demiguise:

The Demiguise is found in the Far East, though only with great difficulty, for this beast is able to make itself invisible when threatened and can be seen only by wizards skilled in its capture.

Полувидимы были впервые обнаружены на Дальнем Востоке, хотя и не сразу, так как эти существа способны становиться невидимыми при появлении угрозы, и заметить их могут лишь волшебники с достаточным опытом по отлову этих животных.

Конструкция ever-bashing (boomerangs) (бумеранги бум-бум) состоит из двух основ ever – «всегда», bash – «удар; бить, сильно ударять» и образующего существительные от глаголов суффикса – ing со значением процесса, действия, состояния. Слово ever-bashing образовано по аналогии со словами evergreen – «вечнозеленый», everlasting – «вечный» и может быть переведено как «вечно-бьющий». Для перевода использован метод функциональной замены.

“Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs.

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.

2.3. Аффиксальный способ образования

Слово blooder (бладер – мяч для игры в квидиш (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger)) образовано от основы blood (кровь) с добавлением суффикса er, имеющего значение предмета или устройства со специальной функцией. Переведено способом транскрипции.

Radulf got a Blooder in the head because old Ugga wasn't quick enough with his club.

Рэдальф получил Бладером по голове, из-за того, что старик Угга со своей дубинкой был не слишком быстр.

Прежде чем рассмотреть слово erkling (детоед) обратимся к контексту:

The Erkling is an elfish creature which originated in the Black Forest in Germany. It is larger than a gnome (three feet high on average), with a pointed face and a high-pitched cackle that is particularly entrancing to children, whom it will attempt to lure away from their guardians and eat.

Детоед – это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть.

Существует несколько версий образования авторского неологизма erkling: 1) erk – «рядовой или сержант в авиации или на флоте; болван, «чайник» (воен. жарг.)» (а также любой другой перевод, выражающий презрительное отношение);

2) erk = irk – «утомлять, раздражать, докучать, изнурять, надоедать»; ling – неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling – утенок; ling – морская щука.

3)Erlking (англ.) – злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает.

Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking» (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине?

Так как первая версия нам не подходит, а из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название исходя из контекста методом функциональной замены.

Слово niffler, видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи:

The Niffler is a British beast. Fluffy, black and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery.

Нюхлер – это английское животное. Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи.

Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования.

"A Muggle," said Hagrid, "it's what we call nonmagic folk like them.

«Мугл,» — пояснил Огрид, — «так мы зовем всякий неволшебный люд».

Конструкция anticheating (spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования.

They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an antiсheating spell.

По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья.

Неологизм put-outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания.

It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him.

Это оказалось что-то вроде серебряной зажигалки. Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас. Двенадцать раз щелкала Выключалка, до тех пор, пока на всей улице не осталось только два далеких огонька — это светились в темноте кошкины глаза.

2.4. Заимствование из других языков.

Сочетание слов заклинания Avada-Kedavra (одно из Непоправимых проклятий (Unforgivable Curses), вызывающее смерть), хотя и переводится методом транскрипции (Авада-Кедавра), но представляет большой интерес с точки зрения его образования: Avada-Kedavra представляет собой гипотетическое заклинание на арамейском языке, к которому, по одной из теорий, восходит заклинание abracadabra, широко использовавшееся в магической практике западноевропейских народов. В дошедших до нас арамейских текстах выражение Avada-Kedavra не встречается. Его грамматическая структура и смысл не вполне ясны, что, впрочем, не удивительно для заклинания на мертвом языке. Обычно Avada-Kedavra толкуют как «пропади как это слово», либо как «да исчезнет это», относя повеление исчезнуть к болезни, которую требовалось излечить заклинанием. Дж. Роуллинг же «перенаправила» это повеление с болезни на живое существо.

Возможно также, что писательница создала свою магическую формулу из

abreq ad habra (иврит) – «метни свои молнии даже и в смерть». Похожее abracadabra (абракадабра) – магическое заклинание, состоящее из одного слова; оно было популярно в средние века и служило для избавления от болезней, несчастий или демонов. Слово «абракадабра» записывалось на амулетах или на бумаге в форме магического треугольника, в котором в каждой последующей строке убирается одна последняя буква, и так до тех пор, пока буквы не заканчиваются.
Кроме того, Avada-Kedavra фонетически ассоциируется с английским словом сadaver (труп).

В petrificus totalus (заклинание, обращающее в камень) взяты за основу английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков: petrify – «обращать в камень» (от греч. petra – камень) и total – «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus (классическая латынь)).