Смекни!
smekni.com

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации кафедра немецкой филологии работа «слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера «еврейка из толедо» (стр. 6 из 7)

“…verheirateten Damen trugen Schleier, sehr duenne, kostbare, mehr Schmuck als Verhuellung…”

“… islamische Frauen trugen die Schleier lang und dicht und immer…” –

В гардеробе женщины описываемой исторической эпохи неотъемлемой частью является наличие вуали. Но исламские женщины носили паранджу, закрывающую лицо женщины полностью, в то время как для христианских женщин вуаль являлась лишь украшением.

“Auch waren die Spitzen ihres Mieders und der gruene Damast des Kleides zu kostbar fuer ein junges Maedchen.” –

Одежда того времени шилась из дамастовой ткани и украшалась кружевами.

“Die … Panzerritter… waren unverwundbar, solange sie im Sattel sassen; denn sie waren von Kopf zu Fuss geschuetzt von ihren aus Eisenmaschen gewobenen Hemden.”

“Er hatte erzaehlt von Ruestungen, deren Visier in allen Teilen beweglich war, so dass der Eisenschutz der Augen, der Nase, des Mundes nach Belieben verstellt werden konnte…” –

Описываемые события происходят в Испании рыцарских времен. Именно поэтому автор прибегает к реалиям, обозначающие рыцарские доспехи. В первую очередь, это железная кольчуга, а так же забрало, защищающее лицо.

“… dazu die Gala-Kleider, welche die Calatrava-Ritter bei der Siegesfeier hatten tragen wollen.” –

Согласно рыцарскому обычаю, во время празднования победы в битве рыцари носили так называемые праздничные доспехи.

“Don Manrique war in Amtstracht; er trug, befestigt an goldener Halskette, das Zeichen des Familiars, des Geheimrats des Koenigs, die Brustplatte mit dem Wappen Kastiliens, den drei Tuermen des “Burgenlandes”.” –

Немалое место занимает в романе описание аудиенции и описание костюма королевского служителя. Дон Манрик одет в костюм чиновника, поверх которого висит символ королевского советника, пластина с изображением герба Кастилии.

в) Оружие;

В романе ведутся войны, поэтому автор обращается к реалиям, связанными с оружием.

“Er genosses, mit seinem guten Schwerte Fulmen Dei zuzuschlagen…”

“… bis dieser junge Koenig … durch einen Bolzen den Tod fand.” –

Автор описывает здесь активное использование меча и палицы.

Degen, Dolche wurden erzeugt, schaerfer und schooner als die der nichtmoslemischen Voelker…”

“… sie waren elegant und gefaehrlich wie scharfe cordovanische Degen.” – Испанская знать хорошо владеет острыми шпагами, типичным оружием того времени.

“Von den Zinnen der Koenigsburg sah Alfonso die Mauerbrecher und Belagerungs-Tuerme naeherruecken.”

“Auch war viel Gemunkel… von riesigen Angriffs-Tuermen, Geschuetzen, die gewaltige Felsen within schleudern koennten, von verderblichem Griechischem Feuer.” -

Во времена средневековья города являли собой настоящие крепости и для взятия города использовались тараны, греческий огонь и приспособления для осады города.

г) Виды труда и занятия;

“Sie foederten den Bergbau durch eine neue hochentwickelte Technik. Ihre Weber stellten kostbare Teppiche her underlesene Tuche, ihre Zimmerleute und Bildhauer delikate Holzkunst, ihre Kuerschner jede Art Pelzwerk. Ihre Schmiede schufen Gegenstaende hoechster Vollendung…” -

С помощью слов-реалий автор передает читателю, чем занимались люди описываемой исторической эпохи. Они занимались горным делом, производством ковров, изделий из дерева, меховых и кованых изделий.

д) Денежные знаки;

“Er will es kaufen. Fuer tausend Goldmaravedi. … und drei Kruege wurden mitgefuehrt, gefuellt mit Goldmaravedi.”

“Er nahm die Goldmuenze, wog sie, beschaute sie.”

“Ich habe ihm schliesslich die Grafschaft Evreux ablassen muessen und das Vexin…, dazu dreissigtausend Dukaten.” –

Денежными знаками описываемой исторической эпохи являлись золотой мараведи, дукат и золотая монета, которые использовались в товарно-денежных отношениях того времени.

е) Народные исполнители;

В эпоху средневековья народные исполнители были особо любимы как при дворе, так и народом.

“Es sangen aber die Jogiares, seine Spielleute, kastilisch.”

“Dann, unvermittelt und zum Erstaunen Don Alfonsos, stimmte er ein Loblied an auf den Joglar Juan Velazquez. Gewoehnlich hatte die Kirche nur Worte des Tadels fuer die zweideutige Kunst dieser volkstuemlichen Saenger.”

“Wie sie Gelehrte an ihren Hof zog, … und Troubadours, Trouvers und Conteurs ohne Zahl.”

“Und unbestritten war ihr Urteil, wenn die Damen die Dichtungen der Troubadours und Conteurs zu werten hatten.”

“Nun hatte der grosse Dichter Chretien de Troyes eine ganze Reihe von schoenen, wunderlichen und vieldeutigen Versromanen geschrieben.”

“Dieser trat vor, kuehn und jugendlich, klimperte auf der kleinen Harfe und sang das Lied vom Vilain, vom Lumpigen Buerger und Bauern.”

– При дворе можно было встретить большое количество трубадуров, певцов, сочинителей, исполняющих оды в честь короля и развлекающих его и придворных своим исполнением. Сочинители читали свои романы в стихах о прекрасной любви. Так же они играли на арфах и пели песни о бедных гражданах и крестьянах.

ж) Обычаи, праздники;

Для передачи исторического колорита автор использует описание различных обычаев, характеризующих описываемую эпоху.

Alboroque nannte man das uebliche Hoeflichkeitsgeschenk, das den Abschluss eines Vertrages begleitete.” –

После заключения договора было принято обмениваться подарками для закрепления договоренностей.

“Es war aber der Handschuh das Symbol eines wichtigen Auftrags, den der Ritter dem Ritter gab; der Handschuh sollte nach gluecklich vollbrachtem Auftrag zurueckgegeben werden.” –

В рыцарском мире существовало большое количество различных церемоний и обрядов. Один из обрядов известен как возвращение перчатки ее хозяину по завершении возложенного им дела на другого рыцаря.

“Der grosse Tag war da, der Tag des Adoubements, der Schwertleite, der Tag, an dem Don Pedro den Ritterschlag erhalten sollte.” –

Центральным событием в жизни рыцаря являлась церемония посвящения в рыцари, обставленная с большой пышностью.

“Der ritterlichen Liebe, der Minne, konnte er keinen Geschmack abgewinnen. … Da man die unverheirateten Toechter des Adels selten… zu Gesicht bekam, schrieb die Courtoisie vor, sich in verheiratete Damen zu verlieben und gekuenstelte, gefrorene Liebesgedichte an sie zu richten.” –

Широко известным фактом в истории является рыцарская любовь, которая отражалась в любовных сочинениях, посвященных замужней даме из высшего света.

з) Обращения;

Особое место занимают обращения в романе, ярко свидетельствующие об описываемой исторической эпохе.

Friede sei mit dir, Ibrahim von Sevilla!” –

Герои романа приветствуют друг друга необычным для сегодняшнего читателя образом - они желают друг другу мира.

Salve, Domine Ibrahim, gruesste er brummig.” –

Во времена средневековья латинский язык существовал наряду с местными диалектами, и обращение на латинском языке была нормой в кругах испанской знати.

“Es ehrt mich hoch, Herr Koenig, antwortete Ibrahim.” –

Как показали наблюдения, обращение «господин» было возможным лишь по отношению к королевской личности, что совершенно незнакомо современному читателю, привыкшему к такому обращению.

“Du bist schnell gekraenkt, Don Jehuda Ibn Esra, sagte er.”

Dona Leonor!” –

Дополнительная приставка перед именем героев романа свидетельствует о том, что действие романа разворачивается в Испании. При обращении к женщине употребляется приставка «Дона», а при обращении к мужчине «Дон».

II. Этнографические реалии

В своем романе автор использует большое количество слов-реалий, обозначающих этнические и социальные общности и их представителей.

“Fuer ihre Christen uebertrugen sie das Evangelium ins Arabische.”

“Fuehrer des Widerstandes gegen Don Jehuda war der Erzbischof von Toledo…” -

В основу сюжета романа легли события, происходившие в средневековой Испании во времена правления христианского короля Альфонсо.

“Den zahlreichen Juden … raeumten sie buergerliche Gleichheit ein.”

“Bevor Jehuda die Stadt Toledo verliess…., suchte er Don Ephraim Bar Abba auf, den Vorstand der juedischen Gemeinde, der Aljama. …Die judische Gemeinde … hatte ihre eigene Gerichtsbarkeit, …sie understand niemand, nur ihrem “Parnas” Don Ephraim und dem Koenig.” –

Среди народов, населявших в Средние века Испанию, одним из са­мых многочисленных были евреи. Евреи служили в христианских войсках, работали врача­ми, преподавателями, могли занимать любые должности. В Толедо, например, жили 12 тыс. евреев, живущих по своим законам и имеющих свои синагоги.

“Achtzig Jahre nach dem Tod ihres Propheten Mohammed hatten die Moslems ein Weltreich aufgebaut…”

“…der afrikanische Kalif Jussuf ergriff die Herrschaft auch im Andalus” – Соседствующие с Испанией государства были мусульманскими, что рождало частые конфликты между соседями.

III. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

а) Административные единицы и государственные институты;

“Ich habe nichts gegen einen judischen Alfakim, aber euern Juden zum Escrivano Mayor zu machen, dass mir das widerstrebt, mueusst ihr doch begreifen.” – Национально-исторический колорит автор передает при использовании наименования государственных должностей. Управляющего называет альхакимом, а должность, соответствующую современному министру финансов, называет эскривано майор.

“Deine Granden und Ricoshombres sind schwierige, gewalttaetige Herren.” - Высшая испанская знать той эпохи носит название рикос-омбрес.

“Seine Repositarii, seine Rechtskundigen, waren dabei…” – Использование автором испанского наименования законоведев репозитариями переносит читателя в средневековую Испанию.

б) Промышленные и аграрные предприятия;

“Einhundertunddreissig Sachverstaendigen waren ins Land gerufen, …die Landwirtschaft, den Bergbau, das Gewerbe, das Strassennetz zu verbessern.”

“Jehuda konnte ferner berichten von elf neuen Musterguetern, von einer Versuchsanstalt fuer Seidenzucht in der Naehe von Talavera.”

“Jehuda hatte in seinen zahlreichen Memoranden ein einziges Mal die Verbesserung der Pferdezucht, ein einziges Mal die Errichtung von Goldschmiedewerkstaetten erwaehnt.”

“Der Bergbau war uebel heruntergekommen, die Tuchmanufakturen, die Don Jehuda zu solcher Bluete gebracht hatte, waren zerstoert oder zerruettet, die Viehherden weggetrieben, die Schafzucht…gaenzlich verwahrlost.” –

Воссоздание исторического колорита осуществляется автором с помощью слов-реалий, обозначающих промышленные предприятия. Перед читателем воссоздается картина того, как развивалась экономика государства: сельское хозяйство, горное дело, ремесло, инфраструктура, шелководство, коневодство, скотоводство, мануфактуры и ювелирное дело.

в) Основные воинские подразделения и чины;

“Zu dem uebertrug dieser den Oberbefehl der gesamten Armee einem Andalusier, dem bewaehrten General Abdullah Ben Senanid.”

“Don Alfonso beriet mit seinen Offizieren.

“Alfonso konnte nicht laenger warten, er musste seinen Raeten und Feldhauptleuten seinen Plan eroeffnen. Er berief den Kriegsrat.” –

Как и любое другое государство Кастилия имела армию с ее воинскими подразделениями и чинами, такими как генералы, офицеры и прочие чины.

“Da war etwa der Calatrava-Orden. Diese Kerntruppe Kastiliens understand dem Koenig nur in Kriegszeiten… Der Ordensmeister von Calatrava verlangte Audienz.”

“… dazu die Gala-Kleider, welche die Calatrava-Ritter bei der Siegesfeier hatten tragen wollen.”

“Er liess die Ritter vordringen… Auf beiden Flanken aber liess ermohadische Regimenter vorruecken … Die mohadischen Soldaten, beruehmt als ausgezeichnete Armbrustschuetzen, schlossen sich…” –

В средневековой Испании рыцарство занимало особое место в ряду защитников государства. Испанские рыцари являлись членами рыцарского ордена, например Калатравского ордена, во главе которого стоял наставник.