В данной работе уделяется особое внимание теме «Виноделие и пивоварение», потому что она является специальностью автора статьи. На современном этапе развития международных экономических отношений появилась потребность перевода текстов по пивоварению и виноделию. Особенность таких текстов состоит в том, что они призваны не просто информировать о новейших технологиях в создании оборудования, но и делиться технологиями бродильных производств и особенностями процесса, сложившимися веками у разных стран. При переводе таких текстов переводчик должен не только отлично знать терминологию процессов брожения и оборудования для их осуществления, но учитывать тонкости векового приготовления напитков на основе брожения и технологии своей страны.
Так, например, согласно немецкой «Заповеди чистоты» (DasReinheitsgebot) 1516 года, пиво допускается варить только из солода, хмеля и воды. К этим трем компонентам, разумеется, следует добавить дрожжи. А в соответствии с российскими технологиями в пиво добавляют и сахарный колер для придания цветности пиву и консерванты, которые позволяют пиву храниться несколько месяцев. Такое понятие, как гранулированный хмель в Германии, Чехии, Голландии почти не встречается, в то время как в России он получил широкое применение. Это может повлечь за собой определенные трудности в понимании русского и немецкого пивоваров, поэтому цель переводчика состоит в том, чтобы разъяснить отличие терминов, а также дать определения тем процессам, которыми пользуются русские технологи и которых не существует в немецком производстве.
Далее нужно быть осторожным не только при переводе названий алкогольной продукции, но и при изготовлении этикеток. Например, крупная пивоваренная компания в течение ряда лет применяла в странах Западной Европы такую рекламу: на щитах был изображен мужчина в ирландском национальном костюме и зеленой шляпе, с бутылкой пива в руке. Реклама хорошо работала, потому что в Европе ирландцев считают самыми строгими ценителями пива. И уж если ирландцы любят пиво этой фирмы, значит, пиво её действительно очень хорошее – вот в чем заключается смысл рекламы. Пытаясь выйти на рынок Гонконга, фирма и там решила применить эту опробованную и казавшуюся такой надежной рекламу. Но продажи не пошли. Как выяснилось позже, по местным традициям мужчина в зеленой шляпе – рогоносец. Фирма понесла колоссальные финансовые потери.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что роль переводчика и, соответственно его адекватный перевод, играют очень большую роль. Для правильного перевода он должен не только прекрасно владеть языком, но и точно и очень подробно ознакомиться с картиной мира данной страны, изучить их культуру и в совершенстве овладеть знаниями в той сфере, в которой переводчик осуществляет свою деятельность. Только эти условия обеспечат правильное понимание информации от носителей иностранного языка и предотвратят непонимание на профессиональном и бытовом уровнях.
Список литературы
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «ИД "Филология три"», 2002.
Электронный ресурс. Режим доступа: www.narod-change.ru;
Электронный ресурс. Режим доступа: www.studentbank.ru .