В латинском языке данная грамматическая категория обнаруживает себя по-другому, нежели в русском, но тоже далеко не во всех предложениях. Своего рода лакмусовой бумажкой для одушевленности имен в латыни служит падежная форма субъекта действия при глаголе-сказуемом в форме страдательного залога[4]: если существительное стоит без предлога a (ab), то этот факт говорит о его неодушевленности. И наоборот: точно такая же падежная форма имени, при которой употреблен этот предлог, возможна только для одушевленных существительных. Например:
Clavus clavo pellitur. – Клин клином вышибается.
Liber a discipulo legitur. – Книга читается учеником.
В других ситуациях (в остальных падежных формах или даже в форме этого падежа, но в иной синтаксической конструкции) данная грамматическая категория в латинском языке не проявляется.
Свойство обязательности означает следующее: если какая-то языковая сущность является грамматической, то говорящий на данном языке не может позволить себе не указать на неё. Так, говоря по-русски, мы обязаны употребить глагол в одном из трех времен или в одном из трех наклонений или в одном из двух чисел и т.п. Существительное должно стоять в форме какого-то падежа и какого-то числа: оно не может быть в «никаком» падеже или в «никаком» числе. Если это несклоняемое существительное, мы иногда можем проигнорировать его грамматические характеристики, поскольку они не выражаются внутри самого слова. Но в ряде случаев мы все равно будем обязаны указать на них при помощи других слов и никак не сможем это обойти: ночной портье, австралийские кенгуру, чашка ароматного капучино. В большинстве случаев я могу не задумываться о грамматическом роде слова евро, но если я употребляю его с числительным один или два, я обязана выбрать соответствующую форму числительного: один / одна / одно евро; два / две евро. Я могу не знать, какого рода слово евро, и ошибочно сказать, например, одно евро или две евро. Пусть даже я и неправильно выберу окончание для числительного, но я его всё равно выберу (я не могу употребить просто основу одн- или дв-): род – грамматическая категория в русском языке и следовательно – обязательная для говорящих по-русски.
Очень наглядно это свойство грамматических категорий высвечивается при сопоставлении двух языков: одного, где рассматриваемое явление относится к грамматическим, и второго, где такой грамматический феномен отсутствует. Так, в ряде языков (в том числе в английском и французском) есть категория определенности-неопределенности, которая на уровне грамматики не представлена в русском языке. Говорящие на таких языках не имеют права не указать при помощи соответствующего артикля на данное грамматическое значение существительных. Если же они не употребляют в речи определенный или неопределенный артикль, то делают это не по своей воле, а только в тех случаях, которые оговорены нормами данного языка: например, в сочетании с неисчисляемыми или абстрактными существительными, с именами собственными, в ряде фразеологических оборотов и т.д. (все эти тонкости зависят от конкретного языка и прописаны в учебниках, учебных пособиях, нормативных грамматических справочниках).
При желании говорящий на русском языке, конечно же, может выразить идею определенности или неопределенности при помощи лексических средств: это могут быть разного рода местоимения, числительное один в значении некий, некоторые частицы, фразовое ударение, порядок слов. Но это всё может быть задействовано исключительно по воле говорящего: он вправе употребить указательное или неопределенное местоимение, если это ему подсказывает его языковая интуиция, или не употребить. А если русскоговорящий не укажет на определенность или неопределенность существительного, это не будет речевой ошибкой, нарушением грамматических норм и т.п. – он ведь не должен этого делать, он запросто может без этого обойтись: ведь в нашем родном языке нет такой грамматической категории.
Чтобы подтвердить это конкретными и довольно наглядными фактами, можно сравнить тексты на так называемых «артиклевых» языках с их переводами на русский, «безартиклевый» язык. Для этой цели были взяты небольшие фрагменты из «Алисы в стране чудес» Л.Кэрролла (начало первой главы) и «Маленького принца» А.Сент-Экзюпери (посвящение Леону Верту и первые две главы), а также их классические переводы на русский язык, выполненные соответственно Н.М.Демуровой и Н.Галь[5]. На 57 случаев употребления артиклей в английском тексте (а если бы считались нулевые артикли, это число было бы заметно больше) приходится всего один (!) вариант перевода определенного артикля на русский язык местоимением тот:
When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural. – Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг всё казалось ей вполне естественным.
Все остальные случаи указания на данную категорию в английском тексте никак не были отражены переводчицей.
В вышеназванном фрагменте из «Маленького принца» на французском языке указание на категорию определенности-неопределенности встретилось 136 раз. При этом подсчете нами учитывались все виды артиклей: определенный, слитный, неопределенный и частичный[6]. Нора Галь сочла необходимым перевести их на русский язык лишь в трех случаях:
Je veux bien dedier ce livre a l’enfant qu’a ete autrefois cette grande personne. – Я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.
… au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a reveille. – …когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
Le mouton que tu veux est dedans. – А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
Эти числовые соотношения, конечно, показательны и совсем не удивительны: нет сомнений, что в текстах других жанров и стилей число «переведенных» артиклей (т.е. указаний на определенность или неопределенность русских существительных) может оказаться еще меньше.
Таким образом, мы видим, насколько важно и полезно для адекватного описания многих языковых явлений вводить термин грамматическая категория. Благодаря этому понятию можно в большей степени приблизиться к пониманию сущности языка вообще (т.е. языка как особой коммуникативной системы) и конкретных языков в частности. Сейчас мы посмотрели на грамматические категории и на то, как они представлены в разных языках в самом общем виде. Гораздо интереснее представить их под несколько иным углом зрения: выяснить не только то, какие типы значений в языках мира эти категории выражают, но и насколько своеобразно в них отражается окружающая нас неязыковая действительность.
[1]Русский язык. Экспериментальные учебные материалы для средней школы. В 4-х частях. Под ред. И. С. Ильинской и М.В.Панова. М., 1979 -1980.
[2]Михаил Викторович Панов – выдающийся российский лингвист, автор многочисленных научных работ по различным проблемам русистики, научно-популярных изданий для детей и методических пособий по преподаванию русского языка в русских и национальных школах; инициатор создания «Энциклопедического словаря юного филолога» (1984 г.) и тома «Языкознание. Русский язык» в серии «Энциклопедия для детей» издательства «Аванта +» (1999 г.).
[3]Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990, стр.115.
[4]В латинском языке в таких случаях используется отложительный падеж (Ablativus).
[5]Нина Михайловна Демурова – не просто выдающийся переводчик, но и исследователь англоязычной литературы (причем, её докторская диссертация была посвящена детской английской литературе XVIII-XIX вв.). Н.М.Демурова – общепризнанный знаток творчества Л.Кэрролла: она является почетным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США.
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) – блестящий переводчик французской и английской литературы на русский язык, литературный критик, художественный редактор и автор работ по теории перевода.
[6]Слитный артикль – это особая форма определенных артиклей le и les, соединяющихся в одно слово с находящимися перед ними предлогами à или de: à + le = au, à + les = aux и т.д. Частичный (партитивный) артикль является одной из форм неопределенного артикля и служит для обозначения части целого, неопределенного количества, а также употребляется перед абстрактными существительными.