Смекни!
smekni.com

О некоторых приёмах создания игры слов на уровне морфологии (на материале языка современной немецкой молодёжи) (стр. 1 из 2)

О некоторых приёмах создания игры слов на уровне морфологии (на материале языка современной немецкой молодёжи)

Е.А. Рыбакова

В статье рассматриваются некоторые способы создания игры слов на уровне морфологии в языке современной немецкой молодёжи. На морфологическом и словообразовательном уровнях игра с формой слова проявляется наиболее ярко.

Явление игры всегда было предметом внимания психологов, культурологов, философов, лингвистов и других учёных в самых различных областях.

Одно из проявлений общего стремления человека к игре — языковая игра. Она предлагает различные возможности для достижения шуточного эффекта. Никто и ничто не может заставить человека принять участие в игре со словами, если она не приносит ему удовольствие. Подчеркнём, что языковая игра — это всегда некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим / пишущим [3: с. 23]. За этой оценкой довольно отчётливо прослеживается представление адресата высказывания о норме, об общих принципах устройства языка и об отступлении от этих принципов, о «странностях» языка. Языковая игра, с одной стороны, активизирует скрытые возможности языковой системы, с другой, — раскрывает творческие способности «человека играющего» (homo ludens).

Игровое использование тех или иных языковых единиц ярко проявляется в языке молодёжи. Язык для молодых людей во многом является средством развлечения, забавы: словесная игра обусловлена интересом к собственному языку, проверкой его возможностей и скрытых ресурсов. Язык — тот игровой материал, который приносит удовлетворение лишь тогда, когда есть возможность уйти от привычного.

Для языковой игры используются ресурсы всех языковых уровней. В рамках данной статьи мы остановимся на некоторых приёмах создания игры слов на морфологическом уровне. По нашим наблюдениям, морфология обладает широкими возможностями для создания комического эффекта. Созданию шу- точности в речи служат разного рода намеренные нарушения морфологической формы слова — изменение родовой принадлежности слова, неправильное образование формы множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных, форм глаголов и т. д. Игра в этом случае строится на нарушении какого-либо запрета, «опрокидывании» закономерности.

Преобразование морфологической формы слова вызывает к жизни языковую игру. Новизна и необычность формы слова вызывает комический эффект.

Для обыгрывания лексических единиц немецкого языка используются морфемы английского языка. Наш материал показывает, что заимствования из английского языка и элементы английского языка пользуются большой популярностью в речи немецких подростков. Так, к немецкому существительному во множественном числе добавляется суффикс -s, используемый для образования множественного числа существительных в английском языке. Например:

Petra: Mach mal n spruch kleine.

Maria: Du. Lass meine kinders in ruh.

Petra: Ich mach doch gar nix.

Katrin: Ja. Genau.

Petra: ((Lacht)). Lass meine kinder in ruh [6: S. 210].

Данный диалог происходит между персонажами во время просмотра молодёжного журнала «Bravo».

Ср. также смс-переписку:

Trude: Geht’s die wieder besser?

Gerda: Die Antwort ist jaaaaaaaaaa.

Trude: Na dann krubel doch mal die Manners an von wegen Billiard oder so. Bin bald fertig undzu jeder Schandtat bereit [2: S. 63].

В приведённых примерах к существительным Kinder (дети) и Manner (мужчины) во множественном числе добавлен суффикс -s, маркирующий множественное число существительных в английском языке. С нашей точки зрения, подобные «добавки» и нагромождения «множественности» придают высказыванию шутливую тональность из-за необычности формы существительного. Кроме того, добавление суффикса множественного числа из английского языка к уже готовой форме множественного числа немецкого существительного показывает в данных диалогах некоторое пренебрежение и высокомерие по отношению к детям (Kinder) и мужчинам (Manner).

Для игры слов используются также лексемы английского языка с аффиксами, характерными для немецкого языка. В таких случаях к английской лексике добавляются морфемы немецкого языка. Например:

Daher hangt es auch mafigeblich von den HDer Breakern und Breakerinnen ab, ob der Abendzum richtigen Jam wird [4: S. 559].

Английский глагол to break (ломать) становится существительным Breaker (человек, танцующий брейк), получая в немецком языке суффикс -er, маркирующий существительные мужского рода в немецком языке. От этой формы путем прибавления суффикса женского рода множественного числа -innen образовано Breakerinnen (лица женского пола, танцующие брейк). В приведённом примере используется форма множественного числа в дательном падеже.

Игра слов создаётся также, если прилагательные, которые в литературном языке не могут образовывать степеней сравнения, в языке молодёжи возводятся в сравнительную степень. Ср.:

Verpeilte Technokids und die Halbwelt vereint im danebenen Schickitempel der 80-er Jahre, wobei immer scheifiegaler ist, was gerade lauft [4: S. 559].

Der Fotograph, extra nachBerlingekommen, wurde immer angepifiter [4: S. 199].

Наречие scheifiegal (всё равно) и страдательное причастие angepifit (нервный) использованы в данных примерах в сравнительной степени. Добавление суффикса прилагательных сравнительной формы — er привело к появлению лексем scheifiegaler и angepifiter. Отклонение от норм литературного языка вызывает комический эффект.

Шутливая тональность речи создаётся также нарушением форм образования глаголов. Примером обыгрывания форм глагола может послужить следующий диалог:

Mimie: Allgemein. Tun werden so.

Elisa: Titen taten tuten_ Wer hat den da noch nen spruch zu abgelassen.

Mimie: Ich wohl moglich noch.

Elisa: Beate hat auch taten gesagt ((Lachen)).

Mimie: Andrea sagt das auch immer. Titen taten tuten ((lacht)).

Elisa: Tu mir doch mal bitte nen taschentuch reichen [1].

Первый участник диалога вовлекает своего партнёра в игру, намеренно неправильно образуя форму глагола tun (делать). Чередование гласных в корне i-a-u приводит к появлению форм titen-taten-tuten в противовес литературной норме tun-tat-getan. Игровой ряд можно было бы продолжить, изменяя чередование гласных и шутливо обыгрывая три формы глагола. Как свидетельствуют наши наблюдения, слишком частое использование глагола tun в его различных формах относится к игровому репертуару молодёжи. В языке молодёжи tun используется как вспомогательный глагол, не употребляемый в этой функции в нормативном немецком языке, а также как гипербола с целью акцентировать внимание на сказанном. Ср.:

Trude: Du, liebe Sara, ich heute Wein trinken tu. Grun???

Sara: Na wenn’s denn schmecken tun tut — ich nehm nur Wick Day Med heute. Bssss! [2: S. 60].

Ср. также:

Schon, dass es dir wieder gut gehen tut.

Liebes Gerdalein, tun wir diese Woche mal gemeinschaftlich Spargel kochen undMapfen tun? Weil, das tate bestimmt lecker undspafiigsein tun! [5: S. 69].

В приведённых примерах глагол tun не несёт никакой семантической нагрузки, но его использование в различных формах придаёт речи некоторую необычность и служит созданию комического эффекта.

Нарушение норм согласования глагола — сказуемого и порядка слов в предложении также служит созданию комического эффекта. В этом случае морфологический уровень тесно связан с синтаксическим, поскольку нарушение порядка слов в предложении относится к синтаксическим явлениям. Проиллюстрируем это на некоторых примерах:

а) A.: Wollen wir noch weggehen?

B .: Ich nix wissen.

C.: Nix weggehen! Wir bleiben hier! [4: S. 315].

б) — Seht ihr euch als «New Generation» im Hardcore???

— «New Generation?» Was das sein, neues Tanz?? [4: S. 515].

Стереотипизированная конструкция [PRO+NIX+INF] является моделью для образования фразы ich nix wissen (ich weiB nicht = я не знаю) и реализуется в речи молодёжи как осознанная языковая игра.

Фразыich nix wissen (янезнаю), was das sein (was ist das? = что это?) выражают незнание. Лежащие в их основе ассоциации являются, вероятно, стереотипом иностранцев, которые не ориентируются в своём новом окружении. Мы предполагаем, что сказывается влияние так называемого Kanakensprache (язык молодых иммигрантов (преимущественно турецкого происхождения), живущих на территории Германии). Они сопровождаются другими стереотипными упрощениями, в частности, нарушением порядка слов. Употребление подобных фраз служит цели пошутить и подтрунить над тем, как говорят иностранцы на неродном им немецком языке.

Кроме того, в примере Was das sein, neues Tanz?? неправильно образована падежная форма существительного Tanz. Tanz, существительное мужского рода, в данном примере используется как существительное среднего рода, на что указывает форма прилагательного в именительном падеже: neues Tanz.

Очевидно, что намеренное использование аграмматических конструкций является примером «ломаной» немецкой речи, становясь при этом на некоторое время приёмом своеобразной языковой моды в группе. Нарушение грамматических норм в приведённых примерах — «одномоментный» акт (Ad hoc Bildung). Молодёжь находится в постоянном поиске новых форм выражения, отличающих её язык от языка других социальных групп. Намеренные грамматические ошибки, стереотипизированные образцы с неправильным порядком слов воспринимаются участниками коммуникации как стилизированный язык детей.

Приведённые выше примеры игры слов на уровне морфологии наглядно свидетельствуют о том, что в молодёжной коммуникации морфологические средства и приёмы создания языковой игры являются достаточно распространёнными. Проанализированные способы преобразования морфологической формы слова, намеренные нарушения литературных норм применяются в речи молодёжи как одно из средств непритязательной шутки. Благодаря новизне и необычности формы составляющие языковой игры привлекают к себе внимание и придают высказыванию шутливую тональность.

Список литературы

Text und Ton 1. Jugendspezifische Sprechweisen. Gesprache 1998-1999 / Hrsg . v. Peter Schlobinski. - 1 электрон. опт. диск(CD-ROM). - 53 Gesprache.

Schmidt G. Lobbe doch. Beziehungskommunikation mit SMS / G. Schmidt, J.K. Androutsopoulos // Gesprachsforschung - Online-Zeitschrift fur verbale Interaktion, Ausgabe 5. - 2004. - S. 50-71. - URL: www.gespraechsforschung-ozs.de, свободный.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.

Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen / J.K. Androutsopoulos. - Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1998. - 684 S.

Androutsopoulos J. SMS-Kommunikation: Ethnographische Gattungsanalyse am Beispiel einer Kleingruppe / J. Androutsopoulos, G. Schmidt // Zeitschrift fur An- gewandte Linguistik. - 2002. - № 36. - S. 49-78.

Schlobinski P. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit / P. Schlobinski, G. Kohl, J. Ludewrigt. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993. - 241 S.