Смекни!
smekni.com

Содержание и объем концептуального знака: обозначение явлений по степени определенности и мере осуществления (стр. 2 из 3)

Вместе с предметно-понятийным значением «авось» имеет структурное значение, источник информации которого находится в самой языковой системе и структуре как совокупности отношений между единицами. Структура содержания «авось» сложная, составная; трехчастная.

Структурные компоненты его содержания суть следующие:

Есть предметная ситуация;[i]

С нею есть необходимость;

Проступает, то есть выступает в перспективе другая, последующая ситуация;

Ситуация не известная или не полностью известная;

Есть барьер, объективная трудность;

Предыдущая и грядущая ситуации находятся в соотношении сильного изменения, посему

/ | \

или Планируется действие, или Есть намерение находиться или Есть намерение,

создание следующей в старой ситуации и избежать расчет находиться в

ситуации, нежелательного последствия, этой новой ситуации

и в ней

действовать;

Есть желание достичь, преодолеть, создать;

Есть надежда на удачное преодоление;

Есть осознание трудности преодоления;

Надежда не полностью обоснована знанием ситуации;

Надежда обоснована опытом;

Есть осознание своей силы и способности;

Есть осознание благосклонности случая, везения.

Структурные компоненты содержания «авось» и их последовательность наглядно освещает следующий пример предполагающе-утвердительного рассуждения:

Тут есть интрига…

да, вмешаюсь в эту связь –

Мне благодарен будет князь.

Я попаду к нему в агенты…

Потом сюда с рапортом прилечу.

И уж авось, тогда хоть получу

Я пятилетние проценты (Лермонтов. Маскарад).

В этом логическом действии умозаключения из нескольких известных и определенным образом связанных суждений получается новое суждение, в котором содержится новое знание. В итоговом умозаключении содержится не полностью достоверное, а обусловленное сведениями о ситуации знание.

Тип значения «авось»: номинативное, прямое. Ср. Erdmann 1922, Firth 1957; Виноградов 1953.

Слово «авось» интерпретировалось как ключевой знак русского менталитета. Как выражение оценки и чувства говорящего «авось» рассматривала Вежбицкая А., однако в соответствии с взятой культурологической схемой, лингвистически поверхностно вместе с малым языковым материалом. Она приходит к усеченному и одностороннему выводу содержания «авось»: Нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу (рус. пер.) [Wierzbicka 1992: Вежбицкая 1996: 79]. Данная формулировка не является определением как логической операцией, но, будучи описанием, является неполным, не перечисляя весь ряд признаков, которые всесторонне раскрывают объект, ср. содержание в примерах употребления выше на с. 2. «Авось» рассматривала также Н.А. Николина. Анализируя семантику и указывая функции дискурсивных слов. С выражением национального характера соотносил «русское авось» А.Д. Шмелев. Он отмечал, что «чаще всего авось используется как своего рода оправдание беспечности, когда речь идет о надежде не столько на то, что случится некоторое благоприятное событие, сколько на то, что удастся избежать какого-то крайне нежелательного последствия» [Булыгина, Шмелев 1996: 491]. При общем рассмотрении происходит подмена предмета: трактовка «на авось» и некоторых подобных слов вместо «авось».

Сообразна структуре значения валентность и сочетаемость знака. «Авось» коррелирует с грамматическим содержанием будущего времени. Слово определяет в предложении глагол – сказуемое. Он может быть или личным глаголом, обозначающим деятеля; или определенно-личной формой, выражающей действие, соотнесенное с определенным деятелем, который словесно не обозначен; или быть неопределенно-личной формой, выражающей независимое действие/ состояние; или безличным глаголом (У меня голова болит; я вышла на воздух – авось пройдет. Тург.) либо категорией состояния. Сочетание с последним образует наименее типичные контексты употребления «авось» из всех этих возможных. Во всех этих сочетаниях «авось» участвует в создании предикации.

Он согласуется со словами, обозначающими изменения. Изменения обозначаются и в таких употреблениях знака: Авось обойдется, Авось ничего, Авось рассосется, Авось пронесет, - поскольку сочетающиеся с ним слова при своей поверхностной структуре статичности представляют по существу отрицательное обозначение процесса ‘ничего не случится’. Лексически «авось» сочетается со словами, обозначающими позитивные явления. И, по природе лексического значения, знак не может сочетаться со словами негативного значения (заболеть, разрушиться, заблудиться и пр.). Сочетающиеся с «авось» слова являются обозначениями внешних по отношению к говорящим процессов – изменений либо процессов, которые производит сам говорящий.

В ХХ в. это слово употребляется, но реже. Словарь рус. яз. Ушакова толковал «авось» как ‘Может быть (выражение недостаточно обоснованной надежды)’, грамматически относя его к вводным словам. При этом надо отметить, что оно обретается в особых стилистических и предметных сферах, как эти: Авось и распарит кручину хлебнувшая чаю душа (Блок); Дружище, как-нибудь! Авось, до встречи (Есенин. Посл. тост); Теперь ему куды лучше нашего, без хлопот… авось туда ходатаем пробьется (Леонов. Рус. лес. 1953).[ii]Развернутую картину значения и бытования слова находим в стихотворении русского поэта Ю.П. Кузнецова.

«Авось» (1971 г.)

Есть глубинный расчет в этом слове мирском,

Бесшабашность и мудрость с запечным зевком,

Свист незримой стрелы, шелестенье в овсе,

Волчье эхо и весть о заблудшей овце,

Русский сон наяву и веселие риска,

Славный путь напролом и искус Василиска.

На авось отзывается эхо: увы!

Сказка русского духа и ключ от Москвы.

Это слово ушло из полноценного речевого общения и относится к стилистически отмеченным и устаревшим.

Производные от него: авось-либо, - ушло совсем еще раньше; авось-таки, - также ушло. Они были модификациями утвердительного смысла.

В связи с ассертивностью, но за пределами сферы собственно утверждения появилось «на авось» - другое слово, наречие. Оно еще более позднее в происхождении и становлении. В этом слове другое строение значения: здесь понятие объективируется, и слово выполняет функцию обстоятельства в предложении. Словарь Ушакова толкует его: ‘без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу’ (Студент пошел экзаменоваться на авось).

Таковым образом выражаемое значение изменяется. В содержании «на авось» вводятся новые семантические компоненты, а некоторые другие устраняются. В целом, смысловая структура «на авось» такова»:

-в расчете на случайность, удачу, случай как объект, судьбу, везение;

-без достаточного основания;

-оценка возможности положительного исхода более низкая, чем у «авось»;

-опровержение надежды на удачу;

-не высокая заинтересованность в успехе;

-сторонняя точка зрения или констатация post-factum.

Внутренняя структура слова двухчастная, где присутствует одноуровневая структура значения.

В современном русском языке это слово устаревает и выступает в ограниченных контекстах в составе фразеологизованных выражений. Оно становится носителем отрицательной оценки: пойти на авось, и нек. под.

Синонимы этого слова: наудачу, разг. как-нибудь, наугад, напролом, простореч. устар. на арапа, простореч. на дурака.

Выступает другое производное, «авось» – существительное (Да понадеялся он на русский авось. Пушкин). Оно конструктивно однотипно с предыдущим словом. Его значение производное, субъектное.

Так же отмечается оценочное «авоська» - обозначение деятеля. Это слово ушло. Омонимично «авоська» - название предмета. Это слово устаревшее.

В возникавших образованиях происходит объективация концепта. В содержании «на авось» он делается предметом. Семантическое изменение осуществляется по типу: Холод – холодно – мне холодно; Истина – истинно – поистине; Удача – удачно – наудачу. Предметом осмысления выступает ‘авось’ в слове «на авось» и в «авось» - существительном.

Таким образом, типовая характеристика значения «на авось» и «авось»-существительного одинакова: производное, семантически мотивированное, соотносительное, экспрессивно-синонимическое. Различается только их вид семантической мотивированности: конструктивно-обусловленное значение «на авось» и фразеологически связанное «авось»-существительное.

Лексика желательной предположительности фразеологизируется. Сложилось много пословиц с «авось»-существительным и «на авось» (Авось, небось да третий как-нибудь; Держись за авось, поколь не сорвалось и др.), см. словарь Даля. Для строения значения показательно то, что все эти фразеологизмы негативного типа оценки. Фразеологизмы устранились из активного лексического запаса, большинство же исчезло из речи.

В последней четверти ХХ в. Словарь рус. яз. (МАС. I. 1984) определял «авось» в ином грамматическом параметре: Частица, Разг. Его значение толковалось как ‘Может быть’, с примерами из ХIХ в. (Тург., Чех.). Тем самым устраняется главная специфика предположительно-условного утверждения.[iii]При нем отмечалось <> На авось: В надежде на случайную удачу; наудачу, – также с иллюстрацией XIX в. (Дороги нечего было искать: ее вовсе не было видно; следовало идти на авось: где лед держит ногу, туда и ступай. Григорович). Словарь не отметил ограничения употребления слов.

Этот словарь отметил былые производные слова, так же не отмечая их устарелости: Авось-либо, простореч. ’То же что авось’, - с примерами из XIX в. (Мей). См. выше отмечавшиеся словарем Даля: авось-ка, -то, же, ну, -вот.

В русском языке были еще предположительно-утвердительные выражения: буде, буде что (Коли буде что вздумаешь, так приходи), небось, вот ужо, чай (Сходи к нему, чай не съест он тебя), чай уж, может статься. Они ушли из употребления и собственно из системы языка.