Д.В. Озолин 1, К.И. Лубенцова2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации [4]. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время, различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии [4].
Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций
– грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Целью статьи является исследование использования грамматической трансформации "замена категории числа". Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, и установить характер грамматической трансформации "замена категории числа".
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации.
Так, например, Р. К. Миньяр–Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[6].
Я.И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным"[8].
Швейцер А. Д.: "Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла"[10].
В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Статья посвящена грамматическим трансформациям, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.
По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [3].
А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как "трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем" [10].
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Причиной грамматических трансформаций может служить различие в грамматических категориях в языке оригинала и языке перевода:
категория падежа;
категория числа;
категория рода;
категория определённости-неопределённости;
категория степени качества;
категория вида и времени;
категория залога.
Рассмотрим подробнее несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замене множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес – oats, лук – onions , картофель – potatoes, окраина (города) – outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги – money , чернила – ink , новости – news , сведения – information и др. Отсюда необходимость замены форм числа [1].
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.), иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch" более выразителен, чем "to pale", и как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать "стилистическим согласованием" (термин Т.Р.Левицкой) [5].
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к замене формы слова.
Для анализа грамматической трансформации "замена категории числа" мы использовали примеры из работы Лубенцовой К. И. по переводу на соискание квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Наименование специальности – наноматериалы. Перевод статьи "Обзор растворимых нанокластеров переходных металлов, используемых в качестве катализаторов для гидрирования аренов" Джейсона Вайдегрена и Ричарда Финке, опубликованной в журнале " Journal of Molecular Catalysis".
Пример1
The hydrogenation of benzene to cyclohexane is probably the most important industrially practiced arene hydrogenation reaction, the cyclohexane being used primarily in the production of adipic acid, a precursor to nylon.
Вероятно, наиболее важным промышленным применением реакции гидрирования арена считается гидрирование бензола до циклогексана. В основном, циклогексан используется для получения жирных кислот, прекурсоров нейлона.
В данном примере adipic acid употребляется в единственном числе, но для соблюдения семантического соответствия нормам русского языка при переводе подбирается эквивалент во множественном числе. Также пришлось изменить число слова, связанного с этим выражением, а именно precursor.
Пример2
Partial arene hydrogenation to cyclohexenes is also an active area of research.
Также активно исследуется частичное гидрирование аренов до циклогексанов.