Смекни!
smekni.com

Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе (стр. 2 из 2)

K. Eric Drexler – K. Эрик Дрекслер(транскрипция);

Genex Corporation – корпорация Дженекс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

KEVIN ULMER – КЕВИН УЛМЕР (транслитерация);

Carl Pabo – Карл Пабо (транслитерация);

journal Nature – журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Garrett Hardin – Гарретт Хардин (транслитерация);

Frederick Blattner – Фредерик Блаттнер (транскрипция);

journal Science– журнал Сайнс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

William Rastetter – Вильям Растеттер (транскрипция);

Genentech – Дженьентек (транскрипция);

bulk technology – балк-технология (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Forrest Carter – Форрест Картер (транслитерация);

Ari Aviram– Ари Авирам (транслитерация);

Philip Seiden – Филипп Сеиден (транскрипция);

VLSI Research Inc. – Ви-Эл-Эс-Ай Ресёрч Инконпорейтед (транскрипция);

San Jose – Сан Джоуз (транскрипция);

NEC – Эн-И-Си (транскрипция);

Hitachi – Хитачи (транскрипция);

Toshiba – Тошиба (транскрипция)

Matsushita – Мэтсушита (транскрипция);

Fujitsu– Фуджетсу (транскрипция);

Sanyo-Denki – Саньё-Денки (транскрипция);

Sharp – Шарп (транскрипция);

R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд (транслитерация);

Charles Babbage – Чарльз Бэббидж (транскрипция);

Augusta Ada – Августа Ада (транслитерация);

Countess of Lovelace – Графиня Лавлейс (сочетание транскрипции и семантического перевода);

Danny Hillis – Дэнни Хиллис (транслитерация);

Brian Silverman – Брайен Сильверман (транслитерация);

Tinkertoy – Тинкертой (транслитерация);

Eli Lilly – Эли Лиллай (транскрипция);

Indianapolis– Индианаполис (транслитерация);

Humulin – Хьюмулин (транскрипция);

Richard Feynman – Ричард Феинман (транслитерация);

KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ (транслитерация);

Penicillin – Пенициллин (транслитерация);

Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн (транскрипция);

Stony Brook – Стони Брук (транскрипция);

New York – Нью-Йорк(транскрипция);

SUNY– СУНИ(транскрипция);

Upjohn Company– Апджан Компани (транскрипция);

Vasopressin – Вазопрессин (транслитерация);

Mona Lisa – Мона Лиза (транслитерация);

ribosome – рибосома (транслитерация);

lipofuscin– липофуцин (транслитерация);

nucleotide – нуклеотид (транслитерация);

biostasis – биостазис (транслитерация);

metabolism – метаболизм (транслитерация);

Senetek – Синетек(транскрипция);

Eastman Kodak – Истмен Кодак (транскрипция);

ICNPharmaceuticals – Фармацевтические препараты Ай -Си –Эн (транскрипция);

JOHN MAYNARD KEYNES– ДЖОН МЭЙНАРД КЕЙНЕС (транскрипция).

Как мы видим, при переводе таких слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

Список литературы

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

2. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008. Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.

3. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” очной формы обучения. Тюмень, 2007.

4. Бюро переводов. Интернет-источник www.lingvo-plus.ru. Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/transkripc на 20.10.10.

5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.10.

6. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

8. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.