Филиппова И.Н.
В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного поиску оптимального перевода текстов, содержащих языковые факты избыточности и недостаточности в немецко-русской и русско-немецкой комбинациях (выбор методического генерального подхода к их межъязыковой передаче). Актуальность темы определяется отсутствием комплексного рассмотрения избыточности и недостаточности в двуязычии при переводе, новизной холистического подхода к переводу, многообразием технологий перевода и необходимостью их унификации, потребностью оптимизации двуязычного общения, запросами межъязыковой и лингводидактической практики.
Современное информационное общество создает предпосылки для качественных изменений во всех областях жизни и деятельности человека. Потенциал и главное богатство социума на этом этапе составляет получение информации, владение и оперирование ею. В связи с этим преодоление языкового барьера в двуязычной коммуникации и устранение когнитивных, культурологических и лингвистических помех в одноязычной коммуникации становится насущной проблемой лингвистической и переводческой наук. Общественный социальноэкономический, научно-технический и культурно-этнический заказ активизирует поиски оптимального соотношения объема и качества информации и информационных услуг. Существование современного общества требует гармонизации коммуникации в целях повышения эффективности общения и уменьшения энергозатрат и времени на обработку информации. Эти внешние по отношению к лингвистике факторы обусловливают необходимость обращения к методологическим основаниям перевода (для оптимизации межъязыковой и межкультурной коммуникации) и к комплексному рассмотрению феноменов вербальной избыточности и вербальной недостаточности, предполагая необходимость всестороннего языкового анализа и внимания к внелингвис- тическому коммуникативному контексту (социокультурологическому, когнитивному, ситуативному).
Исследования методологии и технологий перевода, с одной стороны, и вербальной избыточности и недостаточности, с другой, несмотря на продолжительную историю и значительные успехи, оставляют широкий простор для разногласий и создают почву для дальнейшего анализа. Это положение вызвано несколькими факторами. С одной стороны, влияние оказывают принципиально различные главные цели и конкретные задачи исследования, разноструктурный фактический материал, методы анализа, различные философские и методические основания предпринимаемых изысканий. Таким образом создается широкая палитра подходов и, соответственно, существенная разница понимания рассматриваемых проблем. С другой стороны, значительно осложняет решение проблем субстанциональная сложность названных феноменов.
Актуальность настоящего исследования, таким образом, определена комплексом обстоятельств, среди которых возможно выделить экс- тралингвистические и лингвистические:
запросы коммуникации, одноязычной и двуязычной, в целях оптимизации риторической практики и гармонизации общения (особенно межъязыкового и межкультурного);
рост интенсивности коммуникации, вызывающей накопление сверхтекстовых связей и необходимость их анализа;
недостаточная разработанность проблем вербальных избыточности и недостаточности в одноязычии и двуязычии (в изолированном и, особенно, в комплексном рассмотрении каждого из феноменов);
многообразие технологий перевода и необходимость их унификации;
запросы лингводидактической практики русского языка и перевода.
Объектом исследования являются вербальные феномены избыточности и недостаточности, исследуемые в коммуникации в условиях двуязычия, опосредованного переводом.
Предметы исследования составляют следующие взаимосвязанные проблемы: сущность методологии перевода (в частности, перевода вербальных избыточности и недостаточности), взаимоотношения редукционизма и холизма в рамках современного познания, их передача избыточности и недостаточности на принципах холизма.
Фактическим материалом настоящего исследования служат аутентичные тексты на немецком и русском языках и их переводы, содержащие языковые факты вербальной избыточности и недостаточности, экстрагированные из произведений художественной и научно-технической литературы, материалов информационных интернет-порталов. Эмпирическую основу составляют наблюдения автора, полученные в лингводидактической практике перевода.
Цель исследования — выяснение возможности применения холизма как методологического ядра в переводе для передачи избыточности и недостаточности в вербальной коммуникации.
Современный этап развития лингвистики как области социогума- нитарных наук отмечен процессами, свойственными всей гуманита- ристике в целом:
внутренней интеграцией отдельных научных дисциплин, в результате чего формируются новые области (психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и др.);
внешней интеграцией, т.е. взаимообменом специальными картинами мира, когнитивными выводами и результатами и методологией с естественными науками (математическая лингвистика, нейролингвистика, генеративная лингвистика и др.);
систематизацией методологии и логико-философской регуляцией, т.е. унификацией методов, построением их классификаций и иерархий и т.п.
Философским основанием этих процессов в гуманитарной области (так же, как и в естественных науках) служит постнеклассическая рациональность [4, с. 35], а результатом — развитие новых методик, среди которых следует, в первую очередь, упомянуть логику нечетких множеств [4, с. 32; 5; 31; 33] и синергетизм [19; 20; 23; 24].
Логика (и позднее, теория) нечетких (или расплывчатых) множеств была основана Л. Заде [4; 18; 19]. Успешное внедрение методов естественных наук в область гуманитарного познания возможно лишь при строгом учете специфики последнего. Применение логики нечетких множеств к лингвистическим реалиям оправдано несколькими факторами и характеристиками лингвистических объектов:
субъективизмом, т. е. зависимостью от субъекта речи (адресата, адресанта);
множественностью лингвистических терм каждого объекта (например, многозначность лексем), прогрессирующих в условиях двуязычия (что находит выражение в расхождении систем, норм и узусов контактирующих языков);
синергетическим характером языка и речи;
интерпретативностью [4, с. 103] языка, т.е. отношениями изоморфизма и гомоморфизма между языком и его отдельными объектами с их моделями.
Особыми перспективами обладает приложение логики нечетких чисел к переводоведению, основными объектами которого являются муль- тифакторные самоорганизующиеся (т.е. синергетические) системы. Так, технологии перевода для передачи содержания одного ИТ располагают широкой парадигмой потенциальных переводческих решений и реализации равноценной авторской пропозиции в синонимических лексикосемантических, синтаксических, коммуникативных (тема-рематических) вариантах. Например, парадигма возможных переводческих решений ИТ Der Duden steht heute wohl im Bucherregaljeder Familie [40, c. 31] представлена ниже основными тенденциями, различными по степени успешности:
субститутивная передача изоморфными средствами ПЯ;
конверсивная трансформация также при передаче изоморфными средствами ПЯ;
интерпретативная передача (с изъятием избыточности, применением антонимической трансформации, конверсии, синтаксической трансформации).
Каждая тенденция с учётом лексических замен содержит несколько равноценных вариантов ПТ. Возможные лексические замены показаны (представлены прямым шрифтом в скобках), но не развернуты в полнотекстовое оформление, для краткости изложения. Субститутивный перевод может быть реализован (с использованием лексических замен) 64 идентичными вариантами ПТ: ‘Словарь Дудена теперь (сейчас, в наше время, в наши дни) лежит (стоит, находится, имеется) на книжной полке, пожалуй (наверное, видимо, очевидно) в каждой семье’. Трансформационная модель содержит дальнейшие 64 варианта ПТ: ‘Теперь (сейчас, в наше время, в наши дни), пожалуй (наверное, видимо, очевидно), в каждой семье лежит (стоит, находится, имеется) на книжной полке словарь Дудена’. Интерпретативная модель позволяет расширить парадигму еще на 32 варианта ПТ: ‘Теперь (сейчас, в наше время, в наши дни), пожалуй (наверное, видимо, очевидно), в каждой семье есть словарь Дудена’; ‘Теперь (сейчас, в наше время, в наши дни), пожалуй (наверное, видимо, очевидно), нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена’. Таким образом, субститутивно-трансформационная модель перевода не исчерпывает множества возможных вариантов, возникающих при интерпретативном языковом посредничестве, допускающем большую свободу выражения смысла, заложенную в ИТ и подлежащую передаче в ПТ.
Синергетизм как одно из лидирующих направлений современного гуманитарного знания нашел эффективное применение в области языкознания, и особенно, в области переводоведения. Идеи и принципы синергетизма отражены в публикациях Н.Н. Белозеровой [2; 3], С.П. Курдюмова [7], Л.В. Кушниной [8—10] Г.Г. Москальчук [14],
Н.Л. Мышкиной [15], И. Пригожина [21], Г. Хакена [28][1]и др. В рамках одноязычия синергетизм объективирован (применительно к тексту) лингводинамикой текста в работах Н.Л. Мышкиной о контрадиктно- синергетическом подходе. В рамках двуязычия принципы синергетиз- ма лежат в основе теории интерпретативного перевода [38; 41].
Возможность использования синергетизма в переводоведении продиктована следующими обстоятельствами.
Во-первых, следует отметить многогранность переводческой проблематики и нелинейность многомерного переводческого пространства. Эта специфика перевода как база его синергетической сущности представлена в работах Л.В. Кушниной [9, с. 111]. Разносторонний характер информации и наличие нескольких разноуровневых «полей» или смыслов в тексте как объекте перевода (энергетическое, фатичес- кое, эмотивное, природно-биологическое) [11, с. 83].