Таким образом, холизм как метод перевода обусловливает использование следующих переводческих технологий (в их взаимной необходимости и реализуемости):
холистический подход, понимаемый как комплементарность интерпретационизма и трансформационизма;
макростратегии адекватности;
специальные микростратегии (нормализация, симплифика- ция, эксплицитация) [27, 32-34; 37; 42; 43].
Das Denkmal vor dem Hauptgebaude der Berliner Universitat zeigt ihn lassig und selbstbewusst. Wilhelm von Humboldt sitzt auf seinem steinernen Sessel und blickt stolz auf die Studenten herunter. So, als wollte der preufiische Bildungsreformer und Grunder der Universitat noch heute fur sein Lebenswerk Respekt einfordern [31]. — ‘ПамятникВильгельмуфонГумбольдтупередглавнымзданиемБерлинскогоуниверситета: прусскийреформаторсистемыобразованиявосседаетвкаменномкреслеигордоглядитнастудентовспостамента, словновнушаяуважениекглавномуделусвоейжизни, основаниюуниверситета’. В рамках холистического подхода при передаче этого фрагмента осуществлены: изъятие 5 сегментов нерелевантной информации (выделенных в ИТ полужирным шрифтом zeigt, lassig, selbstbewusst, seinem, noch heute), компенсация 2 фрагментов недостаточности (выделенных в ИТ подчеркиванием ihn и herunter), лексические трансформации, синтаксические трансформации (преобразование 3 простых предложений в 1 сложный синтаксический комплекс) и конверсия.
Der Duden steht heute wohl im Bucherregaljeder Familie [40, с. 31]. ‘Теперь, пожалуй, нет такой семьи, где не было бы словаря Дудена’. Недостаточность социокультурной информации (Der Duden) компенсируется лексически (словарь Дудена), возмещая возможные смысловые потери. Избыточность нерелевантной информации (steht и im Bucherregal) устраняется из ПТ. Таким образом, трансформации, связанные с передачей недостаточности и избыточности, детерминируют дальнейшие частные трансформации для адекватности ПТ и достижения коммуникативного воздействия, равноценного заданному в ИТ. Компенсация 1 фрагмента недостаточности + изъятие 2 фрагментов избыточности + синтаксическая трансформация (преобразование простого предложения в сложноподчиненное в рамках антонимического перевода) + конверсия + стратегия эксплицитации фоновой информации ИТ + стратегия симплификации в отношении вербализации ПТ создают радикально перефразированный, но адекватный ПТ.
В русско-немецкой комбинации особый интерес (для перевода избыточности и недостаточности) представляет передача гендерной эвфе- мии. Языковые факты, связанные с проявлением политкорректности в отношении гендерного аспекта, имеют большое значение в немецкоязычном социуме и составляют «норму языкового поведения — код соответствующего языка» [1, с. 114]. Уважаемые профессора! Экстралинг- вистический контекст предполагает присутствие (или гипотетическую возможность присутствия) в академической аудитории лиц и мужского и женского пола. Однако в данном случае языковая норма отфильтровывает потенциальную деривацию существительного профессор в женский род, что обусловлено историко-культурными особенностями. Отсутствие уточнения о гендерном различии членов научного сообщества Ho- chgeherte Professoren!’ вызывает у адресата ПТ замешательство, отвлекая его внимание от основного содержания и создавая ситуацию, близкую к коммуникативной неудаче. Во избежание недостаточности релевантной для адресата ПТ информации необходимо учесть социокультурные и языковые различия и эксплицировать скрытую информацию: ‘Hoch- geherte Professorinen und Professoren!’ Данный пример ярко иллюстрирует тесную связь эксплицитации и нормализации, т.к. приведение ПТ в соответствие с нормами ПЯ допускает большее прецизирование вербализации ПТ и обусловливает компенсацию элементов смысла, имеющих нулевую манифестацию в ИТ.
Понимание преимущества холизма как необходимой методологии познания эмерджентных систем (над редукционирующим изоляционизмом) открывает новые перспективы в переводе когерентных избыточности и недостаточности в эмерджентной системе вербальной коммуникации.
Холистический подход позволяет кумулировать достижения предшествующих парадигм теории перевода и диверсифицировать их применение в исследовательской деятельности.
Внедрение в практику перевода трехуровневой технологии, последовательно и интегративно включающей холистический подход, макростратегию адекватности и специфические микростратегии, позволяет аппроксимировать результат перевода фактов избыточности и недостаточности.
Завершая представленный анализ, считаем необходимым отметить, что изложенные результаты не претендуют на категоричность и безапелляционность, но являются констатацией эмпирических данных, теоретически осмысленных с точки зрения современного этапа развития гуманитарных научных дисциплин. Думается, что рассмотрение проблемы переводимости с холистических позиций обладает значительной перспективой в приложении к иным частным эмпирическим вопросам перевода и в применении к иным языковым комбинациям. Представляется, что холизм имеет принципиальную валидность использования в теории перевода в рамках синергетических тенденций современного знания и в практике перевода в условиях информационного общества.
Список литературы
БеллР.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. — М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.
Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — СПб., 2000. Вып.1. — С. 29—34.
Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? — Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. — 252 с.
Берков В.Ф. Философия и методология науки. — М.: Новое знание, 2004. - 336 с.
Заде Л. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений: Пер. с англ. // Математика сегодня. — М.: Знание, 1974. — C. 5—49.
Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2006. — 19 с.
Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика — теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. — М.: Знание, 1983. — 64 с.
Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2011. — Вып. 3 (15). — С. 81—86.
Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. — 163 с.
Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. — 2010. — Вып. 6(12). — С. 71—75.
Львовская З.Д Современные проблемы перевода. — М.: ЛКИ, 2008. — 214 с.
Миньяр-БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — Киев: Ни-ка-Центр, 1999. — 156 с.
Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. — М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998. — 152 с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., пере- раб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
Нечеткая логика — математические основы [Электронный ресурс] // Deduktor: Аналитическая платформа: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.basegroup. m/library/analysis/fuzzylogic/math/ (датаобращения— 02.08.2013)
Общая теория систем [Электронный ресурс]:Википедия: Свободная энциклопедия [Сайт]. [2013]. URL: http://ru.wikipedia. org/wiki/%CE%E1%F9%E0%FF_%F2%E5%EE%F0%E8%FF_ %F1%E8%F1%F2%E5%EC (дата обращения — 02.08.2013)
Портал холизма — учения о всеобщей целостности [Электронный ресурс]: [Сайт]. [2013]. URL: http://holism.ru/ (дата обращения — 02.08.2013)
Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. — М.: URSS, 2003. — 312 с.
Редукционизм и холизм [Электронный ресурс] // Skyfly: [Сайт]. [2013]. URL: http://skyfly.on.ufanet.ru/kse/2.html (дата обращения — 02.08.2013)
Синергетика [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/2724.html (дата обращения — 02.08.2013)
Системность познавательных процессов [Электронный ресурс] // Хачатурова С.М. Математические модели системного анализа: Электронный учебник по дисциплине. http://ermakxs.nstu.ru/mmsa/glava1/glava1_3.htm (дата обращения — 02.08.2013)
Филиппова И.Н. Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Книга 8. Монография. — Краснодар: АНО «Центр социально-политических исследований», 2012. — С. 26—41.
Филиппова И.Н. Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. — СПб., 2013. — № 5. — С. 31—36.
Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: авто- реф. дисс. ... канд. филол наук. — М., 2008. — 19 с.
Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. — М.: Ин-т компьютерных исслед., 2002. — 272 с.
Холизм [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/3310.html (дата обращения: 02.08.2013)
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.
200 Jahre Humboldt-Universitat [Электронныйресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения — 21.07.2013)
Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. — Amsterdam, 1996. — 183 p.