Во-вторых, в коммуникативном акте участвуют автор ИТ, языковой посредник и реципиент/реципиенты ПТ. При этом личностные характеристики всех участников коммуникации, не являясь составляющей лингвоэтнического барьера, не могут быть исключены из акта и опосредуются в лингвистических объектах.
В-третьих, характер перевода как самоорганизующейся коммуникативной деятельности детерминирует трансцендентальность результата перевода, т.е. множественность переводческого решения при передаче смысла ИТ средствами ПЯ, перевербализации его в ПТ. Поливариантностью текстов перевода, обусловленных «неединичностью» переводческого решения. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен не один, а несколько «правильных» вариантов перевода» [17, с. 172]. Поливариантность потенциально адекватных ПТ определяется многоаспектностью деятельности по межъязыковому посредничеству и поливариантностью объективных и субъективных факторов. Идея о трансцендентальном характере перевода имплицитно присутствует в многочисленных работах отечественных и зарубежных переводоведов [11-13; 16; 30; 36; 39].
Таким образом, синергетический характер перевода детерминирован:
мультифакторностью переводческого пространства;
мультисубъектностью переводческого процесса (коммуникативной деятельностью автора ИТ, переводчика и реципиента ПТ);
асинхронностью коммуникации, опосредованной переводом;
трансцендентальным характером перевода.
Исследователи, занимающиеся разработкой синергетических принципов в рамках лингвистики, сталкиваются с проблемой глобального обобщения достигнутых результатов и выхода в методологическую абстракцию. Это вызвано отсутствием общего логико-философского ядра, могущего быть положенным в основу изысканий. Однако методологическим основанием логики нечетких чисел, синергетизма и/или интерпре- тационизма в лингвистической области объективно (хотя имплицитно) служит холизм, неоправданно оказавшийся на периферии современной гуманитаристики и не получивший полного раскрытия в натуралистике. Обращение к истокам и сути этого научного течения в качестве идейного методологического ядра может нивелировать многие острые углы (предлагая интегральный способ разрешения дискуссионных вопросов) и диверсифицировать палитру современных гибридных научных дисциплин.
Термин холизм (от греч. О — целый, весь) впервые введен в науку Аристотелем в «Метафизике» [20], в современном терминообороте связан с разработкой в XX в. системной методологии и системной парадигмы в познании [27]. Холизм традиционно интерпретируется как:
методологический принцип, в соответствии с которым «целое больше суммы своих частей» или «позиция в философии и науке по проблеме соотношения части и целого, исходящая из качественного своеобразия целого по отношению к его частям»;
учение о целостности или «философия целостности», разработанные Я. Смэтсом в начале XX в. [20; 22; 29].
У истоков холизма стояли и внесли свою лепту в его развитие такие теоретики, как Н. Кузанский, Г. Лейбниц, А. Сен-Симон, К. Маркс, Г. Спенсер, В. Бехтерев, Я. Смэтс, А. Богданов, Н. Винер, У. Маккалок, Х. Ферстер, И. Пригожин, Г. Хакен[2]и др. [19; 24]. Во второй половине XX в. разрабатываются объективации холизма в различных областях научного знания[3]:
философия: Р. Акофф, И. Блауберг, Э. Ласло, В. Лекторский, Г. Мельников, В. Садовский, Е. Седов, Н. Серов, А. Уемов, Г. Щедро- вицкий, Э. Юдин;
математика: Л. Заде, Р. Калман, А. Колмогоров, А. Ляпунов;
биология: П. Анохин, В. Геодакян, А. Левич, А. Малиновский, А. Тахтаджян, К. Тринчер, Ю. Урманцев;
психология и психиатрия: В. Мерлин, А. Рапопорт, У. Эшби;
технические науки: С. Бир, Р. Калман, Д. Клир и др. [19].
Холизм как методология противостоит редукционизму, утверждающему принцип равноценности целого и его частей, в соответствии с которым все системы и сложноорганизованные объекты можно свести на аддитивной основе к примитивной сумме первичных элементов, входящих в состав системы или объекта [22]. В отличие от редукционизма холизм основан на приоритете целого и наличии у него новых свойств, возникающих в результате взаимодействия составных элементов. В рамках холизма возможно принципиально иное рассмотрение сложных системных самоорганизующихся образований. «Характер метода определяется многими факторами:
предметом исследования;
степенью общности поставленных задач;
накопленным опытом;
уровнем развития научного знания и т.д.» [4, с. 79].
Очевидно, что обобщение наколпенного теоретического материала в области лингвистики (в целом) и переводоведения (в частности) требует поиска новых максимально интегративных методов. Предметы исследования лингвистики, и особенно переводоведения, характеризуются высокой степенью сложности и эмерджентностью. Поэтому холизм удовлетворяет основным требованиям метода лингвистического исследования на современном этапе развития языкознания. Внимание лингвистики как науки о языковых знаках (где основным вопросом исследования служит «что?»), науки о говорящих субъектах (основной вопрос которой «кто?») должно быть обращено на взаимосвязь самоорганизующихся систем речи и субъекта (с центральным вопросом «как?»). Приращение нового знания возможно на основе достигнутых успехов редукционных течений при осознании перспектив холистических позиций.
В приложении к переводоведению редукционизм обнаруживается в трансформационной модели перевода. Трансформационный перевод понимается как преобразование материальной стороны ИТ (единиц и структур всех языковых уровней) в единицы и структуры ПЯ. Черты холизма прослеживаются в интерпретативной модели перевода. Интерпре- тационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом. Эти традиционно конфронтируемые подходы могут быть интегрированы в свете холизма, выявляющем их не столь существенное взаимное противоречие[4]и обладающем значительным потенциалом в разрешении крупных проблем и в решении частных задач. Именно решению частной задачи — оптимизации межъязыкового и межкультурного общения, опосредованного переводом, и поиску адекватной передачи и гармонизации избыточности и недостаточности — посвящена настоящая работа.
Холистический подход позволяет кумулировать достижения транс- формационизма, к числу которых следует отнести:
детально разработанную систему трансформаций различных уровня, объема и детерминации для достижения эквивалентности ИТ и ПТ;
большее внимание к собственно лингвистическим составляющим (средствам реализации языковых категорий, способам вербализации смысла, национально-культурным стереотипам);
большее внимание к материальной (формально-структурной) стороне двуязычной коммуникации — с преимуществами интерпрета- ционизма:
отход от семантико-структурного параллелизма [17, с. 230], предполагающий большую свободу в передаче материальной стороны ИТ;
большее внимание к экстралингвистическим составляющим предметной ситуации коммуникации (социокультурным, лингвокогнитивным, этнопсихолингвистическим аспектам);
большее внимание к содержательно-идеальной (прагматической, интенциональной) стороне ИТ.
Комплементарный характер соотношения двух значимых онтологических систем перевода позволяет вычленить их корреляцию с проблемой дифференциации эквивалентности и адекватности: понятие эквивалентности сопряжено с достижениями трансформационной теории, а адекватности — с новыми течениями в русле интерпретативного перевода. Не буквальная сумма, а диалектико-динамическая целостная самоорганизующаяся система учета внешних и внутренних факторов перевода составляет суть предлагаемого автором холистического перевода.
Основанием лингвистической (а именно, переводоведческой) объективации холизма служит признание эмерджентного характера вербальной коммуникации. На примере избыточности и недостаточности можно выявить перспективы холизма в переводе этих сложных вербальных феноменов. В нашем случае возможности применения холизма обусловливают следующие факторы:
когерентная сопряженность избыточности и недостаточности;
бифуркационная организация их взаимодействия;
эмерджентная сущность вербальной коммуникации [25, с. 33— 39; 26, c. 32—35].
трансцендентальный характер ПТ;
синергетический характер переводческой деятельности.
Таким образом, фундаментом холизма в переводе избыточности и
недостаточности служат их феноменологические свойства и онтологические закономерности перевода, а суть предлагаемого холистического перевода составляет диалектико-динамическая целостная самоорганизующаяся система учета внешних и внутренних факторов перевода. Этот подход позволяет оптимизировать процесс перевода и аппроксимировать его результат и обладает значительной теоретической валидностью и перспективой практического использования.
В русле холистического подхода оказывается возможным максимально оптимизировать передачу избыточности и недостаточности в двуязычии и достичь их адекватного перевода, решить на этом эмпирическом материале проблему принципиальной переводимости: Der
Fall der Berliner Mauer war ein Ereignis, das am 9. November 1989 die Welt veranderte. Ein Jahr spater wurden Ost- und Westdeutschland nach 41 Jahren der Teilung wiedervereinigt. Mit dem Verschwinden der zweiten Diktatur auf deutschem Boden, mit dem Ende der DDR, war der Ost- West-Konflikt been- det [5]. — ‘ПадениеБерлинскойстены9 ноября1989 годаизмениломир. Через год Германия воссоединилась: крах диктатуры ГДР исчерпал конфликт между Восточной и Западной Германией’. Изъятие 2 сегментов нерелевантной информации (выделенных полужирным шрифтом), компенсация 2 фрагментов недостаточности (выделенных одинарным подчеркиванием), лексические трансформации, синтаксические трансформации (преобразование сложного предложения в простое, изъятие приложения), преобразование коммуникативной структуры каждого предложения фрагмента представляют собой радикальное перефразирование, позволяющее полно раскрыть смысл ИТ при сохранении пропозиции и учете потенциального когнитивного уровня адресата. Эти трансформации осуществляются в русле нормализации (приведении ПТ к нормам ПЯ), определяющей симплификацию отмеченных фактов избыточности ИТ и 2 сегментов недостаточности (выделенных двойным подчеркиванием). Такой ПТ соответствует нормам литературного ПЯ, полностью выполняет коммуникативную задачу и утрачивает «маркеры неаутентичности» [19, с. 6], свидетельствуя о качестве перевода.