Смекни!
smekni.com

Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России (стр. 4 из 4)

В начале 2000-х гг., т. е. во время второго «переводческого бума», усилился интерес к истории переводов «Властелина Колец» в России. При создании своего труда «Толкин русскими глазами» Марк Хукер не раз связывался с переводчиками, а также их наследниками и коллегами. Публикация его книги спровоцировала появление новой группы исторических источников, полнее раскрывающих судьбу переводов, взгляды их авторов и т. д. В сети Интернет появилось большое количество интервью и статей переводчиков, содержащих их собственную интерпретацию своих версий романа «Властелин Колец». В данных исторических источниках содержится информация о том, как проходил процесс создания переводов, осуществлялась подготовка их к изданию и как распространялись вышедшие книги. Помимо этого, в них зачастую раскрывается позиция переводчиков относительно самого Дж.Р.Р. Толкина и созданного им мира, что отчасти позволяет объяснить характерные особенности получившихся переводов. При анализе подобных источников следует воспринимать их одновременно как мемуарные и как публицистические, поскольку в них не только излагаются воспоминания и позиция переводчиков, но нередко прослеживается и полемика (иногда имплицитная) с Марком Хукером.

Бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, таким образом, в первую очередь связано с его переводами, поскольку они определили отношение читателей к произведению. Изучение самого перевода как исторического источника раскрывает сложную грань взаимоотношений автора с читателем, поскольку подразумевают появление посредника между ними – переводчика. Это позволяет судить не только и не столько об оригинальном произведении (хотя связь перевода с ним несомненна), сколько о личных воззрениях переводчика на текст оригинала, о его способности понять и передать сказанное писателем читателю. Следует вновь вспомнить о том, что в СССР и позже в России имело место такое неоднозначное явление, как многообразие переводов романа «Властелин Колец», что, в свою очередь, вызвало к жизни другой интересный феномен – взаимное влияние переводов друг на друга и их преемственность. Таким образом, можно говорить о том, что каждый переводчик помещает самого себя в довольно своеобразную структуру переплетающихся вариантов имен, названий и реалий переводимого произведения, пересекающихся с социокультурными реалиями СССР и России. В свою очередь, это приводит к проблеме восприятия романа читателями, поскольку упомянутая вариативность переводов неизбежно коррелирует с специфической чертой русской читательской аудитории, для которой, в отличие от зарубежной, характерна тенденция к широкому обсуждению переводов произведений Дж.Р.Р. Толкина и попытки найти среди них «идеальный». Влияние позиции и авторефлексии переводчика, которая очень сильна в российских переводах «Властелина Колец», представляется одной из важнейших черт, определивших бытование романа в СССР и России.

Список литературы

1. Бобырь З. История–сага–поэзия // Сверхновая американская фантастика. – 1994. – № 6. – С. 178–196.

2. Григорьева Н. Ответы Марку Хукеру: Интервью [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ ugolok/gg_m.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

3. Маторина В.А. Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www. kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

4. Немирова А. Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/nemirova.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

5. Семенова Н.Г. Перевод с богатой историей [Электронный ресурс] // Персональный сайт Натальи Семеновой: [сайт]. [2010]. URL: http://tolkienguide. narod.ru/bobum1.html#f02 (дата обращения: 18.09.2012).

6. Семенова Н.Г. Пять переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина // Альманах переводчика. – М.: РГГУ, 2001. – C. 159-197 7. Семенова Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание – сила. – 1997. – № 9. – С. 145-187.

8. Толкин Дж.Р.Р. Повесть о Кольце. Роман в 3 ч. / пер. с англ. З. Бобырь.– М.: СП «Интерпринт», 1990. – 487 с.

9. Трауберг Н.Л. Толкин и непротивление... [Электронный ресурс] // Толкиновское общество Санкт-Петербурга: [сайт]. [2010]. URL: http://www.tolkien. spb.ru/rggu4.htm (дата обращения: 18.09.2012).

10. Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга // Палантир: журнал Толкиновского общества Санкт-Петербурга. – 2003. – № 38.– С. 3–16.

11. Хукер М.Т. Толкин русскими глазами / Марк Т. Хукер. – М.; СПб.: ТТТ ТО, 2004. – 302 с.: ил.