Смекни!
smekni.com

Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России (стр. 3 из 4)

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого сильно сокращен по сравнению с оригиналом, переводчики пренебрегли значительной долей деталей. Текст изобилует не только кальками с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами. Однако если исходить из целеполагания авторов, утверждающих, что «в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (редко выраженную прямо), не отрываясь слишком далеко от самого текста» [2], то их цель достигнута. Данный перевод все же нельзя рассматривать как в полной мере самостоятельное произведение, и возможно изучать лишь в сравнении с остальными существовавшими на момент его создания.

Одновременно с первым изданием перевода Григорьевой и Грушецкого в 1991 г. был опубликован вариант В.А. Маториной (больше известной под псевдонимом «В.А.М.»). Она долгое время жила в Горловке на Украине и принимала активное участие в становлении ролевого движения как в России, так и в своей стране.

Перевод «Властелина Колец» делался с микропленок, полученных из того же источника, что и у других переводчиков – Библиотеки иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец», причем создавался он после прочтения «Хранителей» А. Кистяковского и В. Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи – личные друзья В.А.

Маториной и поклонники жанра, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ) Горловки. Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А. Маторина и М. Каменкович договорились о совместной работе над переводом и его усовершенствовании. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А. Маторину отказаться от участия в проекте. К январю 1989 г. у нее уже имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и малых произведений Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и опубликована в 1991 г. Второе издание состоялось только в 2003 г. По сравнению с первым в нём изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведён в соответствие с последней на тот момент редакцией оригинала (1967 г.). В переводе прослеживаются две устойчивые тенденции, характеризующие высокую степень влияния языка и культуры на стиль переводчика и, как следствие, на текст: необоснованное включение «украинизмов» (например «крепко» в значении «очень», «байка» вместо «рассказ» и т. д.) и нивелирование стилевых характеристик персонажей. Первое можно счесть индивидуальной особенностью речи автора, а второе, как становится ясно со слов В.А. Маториной, является ее недостатком как переводчика [3].

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, изданный в 1995 г., был начат не ими. Как упоминалось ранее, в 1989 г. В.А. Маторина познакомилась с Марией Каменкович, и они предприняли совместный проект по выправлению перевода, однако им не удалось в силу ряда причин довести работу до конца. Маторина решила отказаться от участия в проекте и попросила снять ее имя с титульного листа перевода [3]. В итоге перевод В.А. Маториной был отредактирован и переработан М. Каменкович и В. Карриком. В первом издании имеется «Предисловие переводчиков», статья М. Каменкович «Создание Вселенной» и послесловие Дэвида Дагана. Данный перевод снабжен обширными комментариями, призванными пояснить темы и события эпопеи и связать роман «Властелин Колец» с произведениями древнегерманской литературы, в которых Толкин черпал вдохновение. По объему сами комментарии могут составить еще один том к трилогии «Властелин Колец» – они опираются на «Сильмариллион», письма Толкина и исследования зарубежных авторов. Список литературы, привлеченной переводчиками, весьма обширен. Комментарии дают более полное представление об их собственной оценке «Властелина Колец», нашедшей свое выражение и в тексте. Перевод многократно переиздавался, в том числе без комментариев и другого сопроводительного материала. Существует вторая редакция перевода, с рядом текстовых расхождений. В последние годы жизни Мария Каменкович работала над третьей редакцией перевода с полностью переработанной системой имен и названий, однако завершить ее не успела.

Данный перевод получил название «академического», причем не только в силу многостраничных комментариев к роману, но и потому, что в ходе работы над своим произведением М. Каменкович и В. Каррик активно сотрудничали с зарубежными исследователями творчества Толкина, его наследниками и издателями. Поскольку изначально перевод опирался на текст В.А. Маториной, в нем присутствуют недостатки, свойственные той версии – наличие украинизмов и ряд стилистических погрешностей. Перевод «Властелина Колец» М. Каменкович и В. Каррика был высоко оценен в среде исследователей Толкина – в первую очередь из-за комментариев, – однако и у определенной части читательской аудитории он нашел отклик.

Конец прошлого тысячелетия и начало нового ознаменовались взрывом бурной издательской и переводческой активности по отношению к творчеству Толкина. Во многом причиной этому послужила «лихорадка от фильма», вызванная появлением экранизации романа «Властелин Колец» в трех частях (2001–2003 гг.). Во время активной рекламной кампании, предварявшей выпуск фильмов, были переизданы все ранее публиковавшиеся переводы «Властелина колец», а также некоторые, ранее не издававшиеся.

В 1999 г. был выпущен сокращенный пересказ «Властелина Колец» сделанный Л.Л. Яхниным, предназначенный для детей. В данном произведении переписаны многие диалоги, ряд сцен и деталей отсутствуют.

В частности, Горлум не откусывает Фродо палец, а фамилия «Gamgee» переведена как Плутоу. Данный вариант соотносится с пересказом З.А. Бобырь (и, следовательно, отражает многочисленные особенности, присущие адаптациям сказок в отечественной литературе), однако в настоящее время воспринимается скорее как курьез, чем адекватное литературное произведение.

В 2000 г. издательство АСТ предприняло проект выпуска очередного варианта «Властелина Колец», который отличается от всех предыдущих хотя бы тем, что стал первым переводом, созданным по заказу издательства и осуществленным профессиональными переводчиками, которые, тем не менее, имели посредственное представление о Дж.Р.Р. Толкине, созданном им мире и традиции перевода «Властелина Колец» на русский язык. Пролог был переведен Д. Афиногеновым, стихи – В. Воседым, а текст – В. Волковским. Основой этой версии послужил перевод «Хранителей», в частности, был заимствованы ряд названий и имен, стили письма также довольно схожи. Одной из характерных черт данного перевода является намеренная архаизация ряда названий. В частности «Baggins» переведено как «Беббинс» (от диалектного «бебень»), а «Bag-End» как «Бебень-на-Бугре». В целом, касаясь данной версии, следует, скорее, говорить не о переводе романа Дж.Р.Р. Толкина, а о вольном пересказе перевода Муравьева и Кистяковского (поскольку в их варианте присутствуют «Торбинс» и «Торба-на-Круче»). Использованные В. Волковским варианты являются архаизмами и диалектизмами. Данный перевод не вызвал положительных откликов среди читателей, однако именно его переиздания АСТ выпускает лишь немногим реже, чем А. Кистяковского и В. Муравьева (о причинах этого речь пойдет ниже).

В 2002 г. был опубликован последний на сегодняшний день перевод романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненный А.В. Немировой и имеющий довольно долгую историю. Алина Немирова, как и В.А. Маторина, родом с Украины (г. Харьков) и изначально создавала свой перевод после прочтения «Хранителей» А. Кистяковского и В. Муравьева как продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со второго и третьего томов романа. В 1991 г., когда впервые был поднят вопрос о публикации, она перевела и первый том. Стихи из первого тома были переведены Ольгой Мыльниковой, остальные даны в переводе А. Немировой. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, уже были подготовлены иллюстрации. Однако, поскольку издательство разорилось, публикация так и не состоялась. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также не приведшие к положительным результатам. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». В 2003 г. вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.

Исследование переводов романа «Властелин Колец» позволяет подробно изучить проблему бытования главного произведения Дж.Р.Р. Толкина в СССР и России, поскольку именно они формировали круг понятий, в итоге воспринятых читателями. В России опубликован не один перевод произведений Толкина, как это характерно для большинства других стран, – на русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом. Каждый автор использует свой подход к тексту, и каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию романа Толкина, которая, тем не менее, всегда остается адаптированной под российский менталитет. Однако после 2003 г., когда издательством АСТ был подписан ряд договоров, закрепивших его права на публикацию произведений Дж.Р.Р. Толкина в России, наметилась тенденция к сокращению количества переводов. В результате в настоящий момент издательством АСТ выпускаются три версии «Властелина Колец» – Д. Афиногенова, В. Воседого, В. Волковского; А. Кистяковского и В. Муравьева, а также А.В. Немировой. Схожая ситуация сложилась и с романом «Хоббит» – сейчас выходит лишь перевод К. Королева. Все новые произведения Дж.Р.Р. Толкина теперь публикуются только издательством АСТ.