Во второй половине 1980-х гг., когда активно функционировала система распространения информации через BBS (Bulletin Board System –виртуальные «доски объявлений»), перевод Грузберга имелся на нескольких из них. Существуют две версии этого перевода в электронном формате: первая – с большинством имен, данных в транслитерации; вторая с именами из перевода А. Кистяковского и В. Муравьева (о котором будет подробнее рассказано ниже). Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и получили широкое распространение.
В 2000 г. перевод появился на компакт-диске в обработке Е. Александровой. Он был подвергнут серьезной редактуре. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». В 2002 г. перевод Грузберга был издан в книжном формате под редакцией А. Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены им же. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями – на компакт-диске и в виде книги – множество расхождений. В 2003 г. издательство «Центрполиграф» выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с электронной версией перевода Грузберга, однако автором указан И. Мансуров. Последний том так и не был выпущен; о данном проекте почти ничего не известно.
В 1982 г. в московском издательстве «Детская литература» вышел сокращенный перевод первого из трех томов «Властелина Колец»– «Хранителей». Переводчиками были Владимир Сергеевич Муравьев и Андрей Андреевич Кистяковский, которые познакомились с произведениями Толкина в начале 1970-х гг. и увлеклись ими. Они хотели использовать произведение Толкина как «прокламацию, достаточно длинную, но воинственную», «сделать ее манифестом зэковского бунта» [9]. В этом издании имелось послесловие В. Муравьева «Сотворение действительности», в котором рассказывается о произведении Дж.Р.Р. Толкина в контексте британской фантастической литературы и жизни писателя, переводчиком дается трактовка основных идей и мотивов произведения. Пролог и первую Книгу перевел В. Муравьев, вторую Книгу и все стихотворения – А. Кистяковский.
Первый тираж в 100 000 экземпляров был распродан, и в 1983 г. издательство «Детская литература» напечатало два дополнительных общей сложностью в 300 000 экземпляров. Эти тиражи также быстро разошлись.
Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. Удовлетворить возникший спрос на него взялись неофициальные переводчики, что вылилось в «переводческий бум» «Властелина Колец». Одна из отличительных черт всех переводов этого периода заключается в том, что почти все активно использовали варианты имен и названий из «Хранителей» и, в определенной степени, пытались подражать стилю опубликованного первого тома. В 1987 г. умер А. Кистяковский, не успев завершить работу над оставшимися двумя томами.
Однако «переводческий бум» как таковой не мог бы иметь места, если бы произведение Толкина изначально не нашло отклика у читателей. Одним из ключевых факторов, в конечном счете определивших популярность британского писателя в СССР, явилось то, что «Властелин Колец» формировался под воздействием периода, когда жил Толкин – переходного этапа от викторианской эпохи XIX столетия к суровой действительности XX века, в котором все перевернула Первая мировая война, на фронтах которой довелось побывать писателю. Влияние исторических реалий на личный опыт писателя и послужило фактором, вызвавшим повышенный интерес к произведениям Толкина у читателей в странах бывшего СССР, «которым в силу стечения обстоятельств пришлось пережить перелом не менее резкий, чем тот, что испытали люди поколения» [4] Толкина, жившего на рубеже XIX–XX вв. Для читателей бывшего СССР переломными моментами, добавившими к СССР слово «бывший», стали перестройка и крах коммунизма.
В 1989 г. произведение Дж.Р.Р. Толкина наконец было опубликовано полностью. Сначала повторно вышли «Хранители» – дополненная версия, с предисловием В. Муравьева «Предыстория», в котором переводчик рассказывает о биографии писателя, его творческом пути, подробно останавливаясь на изложении сюжета «Хоббита» и некоторых аспектах «Сильмариллиона», соотнося их с «Властелином Колец». В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В. Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В. Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 г. (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1998 г. (по сравнению с версией 1989 г.).
Данный перевод зачастую воспринимается с полярных позиций: его называют как лучшим, так и самым неудачным переводом «Властелина Колец». Однако не будет преувеличением сказать, что он оказал наибольшее влияние на восприятие Толкина и его главного произведения в России. Достаточно отметить тот факт, что само написание фамилии автора «Толкиен» впервые было закреплено именно в этой версии перевода и большинством читателей и исследователей употребляется именно такой вариант (хотя он противоречит адекватной передаче фамилии автора «Властелина Колец» на русском языке). Это дает возможность утверждать, что знакомство основной массы русскоязычного населения с произведениями Толкина осуществлялось посредством данного перевода. «Хранители», вышедшие в 1983 г., в известной степени определили стилистическую направленность всех последующих переводов. Она заключается, с одной стороны, в трактовке «Властелина Колец» как произведения былинно-героического, с другой – в максимальном приближении его к российскому читателю, что, в частности, выражается в замене некоторых реалий толкиновского Средиземья российскими реалиями. Наиболее отчетливо влияние культурных и социальных условий, ничуть не похожих на те, в которых происходил процесс создания оригинала, проявилось в системе имен и названий, очень сильно отличающейся от толкиновской. Особенность ее в том, что в измененном виде имена и названия становятся понятны или привычны для слуха русского читателя. Это может быть и смысловой перевод (Baggins – Торбинс), и «изобретение» собственного варианта (Gamgee – Скромби, Dunland – Серые Равнины, Rivendell – Раздол, Rohan – Ристания, Shadowfax – Светозар), и составное слово (E-region – О-странна; Glor-ёndel – Все-слав-ур), и изменение слова «на русский манер» (Grishnakh – Грышнак; Ithilien – Итилия; Sirannon – Сираннона; Balrog – Барлог) и т. д. Также необходимо отметить, что стилистически нейтральная авторская речь Толкина заменена русским просторечием. Это приводит к тому, что речь хоббитов и орков оказывается стилистически снижена вплоть до блатного арго, а в высокий стиль эльфов вводятся устаревшие слова и выражения, напоминающие язык былин. Причем если первая часть романа, «Хранители», которая была переведена Муравьевым вместе с Кистяковским (в работе над ней определяющую роль играл последний), соответствует нормам русского литературного языка, то к третьему тому (над которым Муравьев работал самостоятельно) употребление сниженной лексики резко возрастает в речи почти всех персонажей. Таким образом, в тексте перевода реализуется изначальная установка одного из переводчиков (Муравьева) – создание произведения, соответствующего его представлениям о социально-культурных условиях в России и СССР того периода.
Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского, по большому счету, определил отношение к роману Дж.Р.Р. Толкина в России и его популярность. С одной стороны, это объясняется тем, что впервые «Властелин Колец» был опубликован именно в этом переводе, с другой, – он был приближен к советской ментальности до такой степени, что фактически является другим произведением. Адаптация авторской системы ценностей переводчиком к реалиям его собственной культурной среды, как это произошло в случае с переводом З.А. Бобырь, в данном переводе, безусловно, имеет место, хотя и не в столь крупных объемах. Именно это издание определило иные формы бытования романа Дж.Р.Р. Толкина на территории СССР и России.
В октябре 1991 г., после того как государство фактически перестало контролировать издательское дело и оно начало управляться в соответствии с законами рынка, судьба переводов произведений Толкина также изменилась.
Одним из переводов, опубликованных в этот период, стало произведение Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. Первоначально, с 1984 г., текст распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А. Кистяковского и В. Муравьева, поэтому некоторые имена переведены или транслитерированы так же, как в том варианте. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже, чем второй и третей – в 1989 г. Основой для перевода второго и третьего томов послужила анонимная рукопись, предположительно, авторства З.А. Бобырь [6, c. 161], случайно попавшая к переводчикам. В. Грушецкий и Н. Григорьева выполнили литературную обработку анонимного пересказа, основываясь на ксерокопии одного из английских изданий. Первый однотомный вариант вышел в 1991 г. в издательстве «Северо-Запад» с предисловием «Несколько слов вначале», в котором приводилась биография Дж.Р.Р. Толкина, говорилось о причинах популярности романа и давались трактовки ряда идей, содержащихся во «Властелине колец». Стихи были представлены в переводе И. Гриншпуна, а также присутствовали иллюстрации А. Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Второе (отредактированное) издание вышло через год в «Северо-Западе» («в коробке», вместе с «Хоббитом») с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному. В 2003 г. была издана третья, исправленная, версия этого перевода. В различных компьютерных сетях с середины 1980-х гг. часто встречался перевод Григорьевой и Грушецкого второго и третьего томов, скомбинированный с переводом первого тома Грузберга (причем в версии с именами и названиями из перевода «Хранителей» Муравьева и Кистяковского).