Смекни!
smekni.com

Одноактантные элементарные простые предложения с семантикой движения в хантыйском языке (стр. 1 из 3)

Одноактантные элементарные простые предложения с семантикой движения в хантыйском языке

В. Н. Соловар

Статья посвящена семантической классификации глаголов движения, моделированию простого предложения как единицы языка, описанию семантики одноактантной модели движения на материале казымского диалекта. Мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [см., например: Черемисина, 1989; 2004;Черемисина, Скрибник], в которых описываются критерии выделения основной единицы синтаксиса — ЭПП. В его состав вводится предикат и его обязательные распространители. С этих позиций модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания. Планом содержания ЭПП является пропозиция — типовая обобщенная семантика предложения. План выражения ЭПП мы представляем структурной схемой, которая с помощью символов отображает возможный способ морфологического выражения каждого компонента модели.

Глаголы движения (ГД) выражают пространственные отношения и обладают большой коммуникативной значимостью. Мы представляем семантическую классификацию глаголов движения, опираясь на классификацию глаголов ненецкого языка, выполненную В. В. Шиловой [см.: Шилова], а также описываем семантику одноактантных моделей, формируемых глаголами движения, по структурной схеме N1 s ⇔Vf Mot sub.

В хантыйском языке, на наш взгляд, глаголы движения включают три основных семантических компонента пропозиции движения: 1) субъект движения, 2) изменение положения субъекта в пространстве и 3) путь, включающий сему трассы, а также начальную и конечную точки передвижения. Кроме этих компонентов, семантика глаголов движения включает различные компоненты, характеризующие процесс движения, которые можно разделить на следующие группы:

1) компоненты, характеризующие субъект движения: p ǫ r λə t’ λ ’ ə ti ‘летать’, w ǫ t’ ś i ‘плыть (о человеке, животном)’, śɔ š iti ‘литься (о воде)’, i λ p ӑ riti ‘сыпаться’ (о сыпучих предметах), λӑ riti ‘катиться (о круглых предметах)’, p ɔ siti ‘капать’ (о жире, воде), wa ŋ k ə r λ ij əλ ti ‘извиваться (о черве)’:

а) количество субъекта:

k aw ə rti ‘виться, двигаться, плавать (о большом количестве комаров, людей, рыбы)’ букв. ‘кипеть’,

б) размер субъекта: ara š ŭλ iti ‘рассыпаться’ (о мелких предметах), š ŭλ iti (о мелких предметах) ‘сыпаться’; ara riwti ‘рассыпаться’ (о мелких предметах), riwti ‘разлетаться (о небольших предметах, масле)’, i λ p ӑ riti ‘падать, сыпаться (о мелких предметах)’;

2) компоненты, характеризующие процесс движения:

а) способ движения, например: wa ŋ k ti ‘ползти’, š ǫ t š i ‘шагать’, naw ə rti ‘прыгать’, χǫχəλ ti ‘бежать’, l 0 t ś i ‘подпрыгивать’, χӑ tij əλ ti ‘медленно двигаться’, p ǫ r λə ti ‘взлететь’,

б) цель движения: χŏ nt ə pt ə ti ‘уходить, уезжать, унося что-либо/кого-либо от погони’,

в) средство передвижения: nawr əλ ti ‘скакать верхом или ехать на нартах, в которые запряжены животные’; χӑ t ə t’ λ ’ ə ti ‘кататься на лыжах, санках’, χǫχλəλ ti ‘ехать рысцой’,

г) причина движения: śŏ r ŏ mtti ‘разлететься, разбежаться от неожиданного испуга’;

3) компоненты, характеризующие путь движения:

а) неопределенное, или «чистое», движение: jiti ‘ехать, идти, лететь’ (навстречу говорящему); λӑ riti ‘кружиться’; χӑ tti ‘двигаться, передвигаться’, š ǫ t š i ‘шагать, передвигаться пешком’; k as λ ti ‘перекочевывать, переселяться’ и др.,

б) векторная характеристика старта: єtti, k im єtti ‘выйти’, k im k arєm ə ti ‘двинуться наружу’, k im la k nєm ə ti ‘вывалиться’, i λ єp ə tti ‘вылиться из котла при кипении’, l ŭ t λə ti ‘вырваться, освободиться (от кого-либо)’ и др.,

в) векторная характеристика финиша: m ӑ nti‘уйти, уехать, уплыть; j ŏχə tti ‘приехать, прилететь, приплыть’; j ӑŋχ ti ‘cходить, слетать, съездить’; λ atti ‘сесть (о птицах, самолете), p ŭ tl ə ti ‘проникнуть, пробраться в закрытое пространство’,

г) векторная характеристика трассы движения: k ӑ tna χӑ tti ‘раздвинуться’, k ӑ tna m ӑ nti ‘разойтись’, w ŭ n š i ‘перейти, переехать через пространство, преграду (вода, лес и др.)’, λӑ riti ‘кружиться’, ńǫχλə sti ‘гнаться за кем-либо’, i λ pitti ‘упасть’, n ŏχ χǫŋχ ti ‘залезть’, mo χə tti ‘объехать кругом’, š ǫ pa m ӑ nti ‘ехать напрямик’ и др.,

д) конкретное место: λ є λ ti ‘сесть на транспорт’.

В лексическое значение хантыйских ГД включается способ передвижения и сема неопределенного движения.

ГД описывают следующие способы передвижения:

— двигаться быстро: p ǫ s ŋə λ ti ‘нестись быстро, как дым’;

— двигаться хаотично: k єr λ ij əλ ti ‘двигаться в разные стороны’, k ӑ t’rєm ə ti ‘извиваться’, śӑχ riti ‘пастись’ (об оленях) и др.;

— двигаться хаотично и быстро: w ŏś iti ‘метаться, бегать туда-сюда’;

— двигаться медленно: r ŏ ps əλ ti ‘тащиться, двигаться’, є λ mij əλ ti ‘еле передвигаться’, t ӑ ritij əλ ti ‘притащиться’;

— движение в среде: r ŭŋ k ati ‘брести (по воде)’, i λ p ŭ tr ə mtti, p ŭ tr ə mtti, š ǫ j λə ti ‘провалиться, упасть в воду, утонуть’, n ɔ p ə tti ‘нести течением’, la k nєm ə ti ‘провалиться в землю, воду’, n ŏχ χŭ w λə ti ‘всплыть’.

Глаголы направленного движения заключают в себе указание на 2 пункта — старт и финиш:

1) в горизонтальной плоскости: m ӑ nti ‘уходить’, j ŏχə tti ‘приехать’, wanam ə ti ‘приблизиться’;

2) в вертикальной плоскости: n ŏχ χǫŋ÷ti ‘взбираться, подниматься’, i λ š ǫ j λə ti ‘провалиться’, n ŏχ w ŭ ratti ‘залезть вверх’, i λ w ɔχəëti ‘спуститься’;

Ориентация движения относительно субъекта наблюдения: m ӑ nti ‘уйти от субъекта наблюдения’, jiti, j ŏχə tti ‘двигаться к субъекту наблюдения’, χŏ ntati ‘уходить, уезжать от погони’, l ŭ t λə ti ‘освободиться, вырваться от кого-либо’;

— относительно пространства, имеющего внутренний объем или другое пространство: λŏŋ ti ‘войти, влезть’, k im єtti, єtti ‘выйти, вылезть‘, k im λӑ r ŋəλ ti ‘выкатить’, k im χǫχəλ ti ‘выбежать’, k im r ӑ k ə nti ‘выпасть, вывалиться’ и др.;

— относительно исходного пункта: j ŏχ i k єr λə ti ‘вернуться’;

— относительно поверхности земли: i λ la k nєm ə ti ‘провалиться’, n ŏχ χǫŋ ч ti ‘залезть’, n ŏχ w ŭ ratti ‘залезть с трудом’, i λ r ӑ k ə nti ‘упасть’, k eriti ‘упасть’, k єr ə t’ λ ’ ə ti ‘валяться’.

Глаголы ненаправленного (неориентированного) движения — это j ӑŋχ ti ‘ходить’, χǫχə t’ λ ’ ə ti ‘бегать’, wa ŋ k ij əλ ti ‘ползать’, w ǫś ij əλ ti ‘плавать’, χӑ tij əλ ti ‘двигаться’, nawr ə t’ λ ’ ə ti ‘прыгать’ и др.

Глаголы движения на основании направления можно представить как однонаправленные и разнонаправленные ГД. Их семантика может обозначать:

1) движение туда и обратно: j ӑŋχ ti ‘cходить’;

2) движение из одного места в разных направлениях: ara m ӑ nti, ara p ŏ liti (об искрах), ara riwti (о мелких предметах) ‘разлетаться’, ara χӑ tti ‘раздвинуться’, ara χǫχəλ ti ‘разбежаться’, ara m ӑ nti ‘расходиться’;

3) движение в одно место: j ӑχ a j ŏχə tti ‘cобраться вместе’, p ɔχ la ӑ k t əś ti ‘собраться в кучу’, j ӑχ a єtti ‘встретиться’;

4) движение в два направления: k ӑ tna χӑ tti ‘раздвинуться в две стороны’, k ӑ tna j ӑŋχ ti ‘расходиться’, k ӑ tna m ӑ nti ‘разойтись’, k ӑ tna λ є λə mti ‘сесть на транспорт и поехать в разные стороны’.

Структурная схема NAg Nom⇔Vf subявляется общим планом выражения для построения моделей ЭПП хантыйского языка с различной семантикой: действия/деятельности, состояния, поведения и эмотивного отношения, восприятия, речевой деятельности, движения и др. Эти модели имеют в хантыйском языке одинаковую структуру, но различаются планом содержания: типовым значением — пропозицией, которая представлена глагольными предикатами разных ЛСГ, и семантической ролью актанта (субъект).

В данной статье предметом рассмотрения является модель движения субъекта N Nom S ⇔Vf Mot.

Эта модель движения субъекта формируется одновалентными глаголами движения. Типовая семантика модели — «субъект совершает движение». Такое движение, осуществляемое живым существом, частью его тела, а также каким-либо предметом, можно назвать состоянием в широком смысле слова. Таким образом, эту одноактантную модель движения можно считать моделью состояния движения, в которой отмечается наличие или отсутствие движения у субъекта и которая имеет 3 семантических варианта:

1. Минимальное движение без изменения положения в пространстве: k ӑ r λə ti ‘застыть в неподвижном положении’, k єr ə t’ λ ’ ə ti ‘валяться’, ń in λ š ij əëti ‘потягиваться’, λɔλ ’ ś i ‘стоять’, ŏλ ti ‘лежать’, ɔ m ə sti ‘сидеть’, iëńŭ rti ‘нагнуться’, ɔ witi ‘покачиваться из стороны в сторону’, ńŏχ ati ‘шевелиться’, t’ ɔ iti ‘висеть’. Например: N ӑŋ jє š a λǫλ n ńoχaλən ‘Ты немного бы пошевелилась’; Λ a ŋ k i p ŭ npi λɔ w λɔλ ’ ‘Конь серый (букв. ‘цвета белки’) стоит’; Χ ӑ t λ ɔ m ə sti pit ə s ‘Солнце стало садиться’.

2. Изменение положения в пространстве: i λ š ǫ j λə ti ‘погрузиться, утонуть’, k im єtti ‘выходить’, naw ə rm ə ti ‘поскакать’, ńŏχλə ti ‘сдвинуться’, χŏ nta m ӑ nti ‘перевернуться, находясь в лодке’, ńŏχλə ti ‘сдвинуться с места’, n ŏχ с ŏχλə ti ‘приподняться’, n ŏχ χŭ w λə ti ‘всплыть’, χӑ tij əλ ti ‘передвигаться’, n ŏχ λɔλ ’ ə mtti ‘вскочить’, n ŏχ єp ə tti ‘подняться (о воде)’, є λ mij əλ ti ‘еле шевелиться’, l ǫ t’ ś i ‘подпрыгивая приседать’, l ӑ mpєm ə ti ‘мельтешить’ и др. Например: M ŭ w ɔwєməλ ‘Земля покачивается’; χɔ p ə λ χŏnta mӑnəs ‘Лодка=его перевернулась’; M ŏ j n ӑŋ є λmijə λλən ‘Что ты еле шевелишься’; Λ ij əλkim єtλ ‘Гной=его выходит’; Ap ə le λ nŏχ λɔλəmtəs ‘Младший брат=его вскочил’; Ś i i k en t ǫ p ś i χӑtijə λ ‘Этот мужчина еле передвигается’; N’awrєmen lǫt’λ ’ ‘Ребенок=твой, подпрыгивая, приседает’.