Смекни!
smekni.com

Одноактантные элементарные простые предложения с семантикой движения в хантыйском языке (стр. 2 из 3)

3. Движение как процесс: χŏλ ’iti ‘литься’ (о жидкости), riwti ‘лететь’ (об искрах), ŏ wti ‘течь’, χӑλ iti ‘быстро течь’ (о течении реки), χŏλ iti ‘бежать легко, как бы скользя’, p ǫ r λə ti ‘улететь’, t ӑ ritij əλ ti ‘притащиться’, šǫ t š i ‘шагать’, šǫšə mti ‘зашагать’, naw ə rti ‘прыгать’, wa ŋ kti ‘ползти’, χǫχəλ ti ‘бежать’, n ŏχ jiti ‘подниматься’ (букв.: вверх идти), n ɔ p ə tti ‘нести течением’ и т. д. Например: Sєm ji ŋ k λ a λ χŏλ i λə t ‘Слезы текут’; Jetn ɔλŋ a λŭ w ś i tariti λə s ‘К вечеру он притащился’; W ŭλ i λ a λ k erij ə m ŏ t ə t, t ǫ p š ǫ tl ə t ‘Олени обессиленные, еле шагают’; Ma siri ӑ n m ӑ n л ə m ‘Я впереди не пойду’; Χ i λ ije, m ŏ j ajn- k e λ n j ŏχə ts ə n ‘Внучек, с какими новостями приехал’; J ŏχ anew t ɔ wi ji ŋ k ŏ wie λ г λ ś i χӑλ ij əλ ‘Река быстро течет’ (букв. ‘течение весенней воды реки=нашей так и течет быстро’); Pє λŋ aj ; t t ӑ ta j ӑŋχλ ; t ‘Комары здесь летают’; Χ ŏ jat j ӑŋχ ma λ, pa w ɔ j isa ӑ nt ǫ m ‘Кто-то ходил, и зверей совсем нет’; J ŏλ n ɔ m ə sta λ sa χə t χǫλə m nє λŏŋə s ‘Когда он сидел дома, три женщины вошли’; Χ ǫŋχ aja ji λə t , s ɔ ra χǫ n j ŏχə t λə t ‘Против течения едут, не скоро (они) приедут’; P ӑλŋ ew n ŏχ ś i ji λ‘Туча поднимается’ (букв. ‘вверх идет’).

Многозначные глаголы движения способны формировать различные семантические варианты за счет своей сочетаемости, этот процесс можно наблюдать на примере глаголов m ӑ nti ‘уйти, уехать, улететь’, j ŏχə tti ‘приехать, прилететь, прийти’.

Глаголы m ӑ nti, j ŏχə tti в основном значении формируют модель движения. Пропозиция: кто — движется. В позиции субъекта находится имя в основном (именительном) падеже, выраженное названием лица или названием животных, птиц, природных явлений, веществ, предметов. При этом движение осмысляется как процесс:

Ime λ tuman λ a λ wujma λ , ś i m ӑ nma λ‘Жена=его ключи=свои взяла=оказывается, и ушла=оказывается’; jetna jis, pa in k ŭ t ə p p ŏχəλ m ӑ nti ӑ k t əśə s, im ə λ tijn, ta ŋχ a, ś i m ӑ n ə s ‘Наступил вечер, и средний сын собрался ехать, наконец, видимо, уехал’; W ŏχӑ arle ŋ k i m ӑ n əλ ‘Лиса идет’; M ɔ rti m ŭ w w ɔ jat mu λ ti k ε m m ӑ ns ə t ‘Южные птицы в основном улетели’; L ŭ k en λελλ ta m ӑ n ə s ‘Глухарь низко полетел’; ÷ɔ pew m ӑ n ə s ‘Лодка=наша ушла’; M ӑ riti p ӑλŋ ew m ӑ n ə s ‘Гром прошел’; Jina ś i, jertew m ӑ n ə s ‘Действительно, дождь прошел’; A ś e λ j ε š a w ǫλ j ŏχə t əλ ‘Скоро отец=его приедет’.

Данная модель имеет семантические варианты, при ее реализации в эмоциональной сфере в позиции субъекта находятся имена s ӑ m ‘сердце’, λ i k‘злость’:

In n ε s ӑ m əλ ś i m ӑ n ə s ‘Эта женщина испугалась’ (букв. ‘сердце=её ушло’), λ ik k əλ m ӑ n ə s ‘Он перестал сердиться’ (букв. ‘злость=его ушла’).

Глагол j ŏ ч ə tti сочетается только с субъектом λ i k : Λ i k ε m j ŏχ t ə s ‘Я рассердился’ (букв. ‘злость=моя пришла’).

В интеллектуальной сфере движение передается при сочетании предиката с субъектом, отвлеченным именем jas əŋ ‘слово’, при этом мы имеем устойчивое фразеологическое сочетание: jas ŋəλ λ aj ə m m ǫŋχ iti m ӑ n əλ ‘Он говорит убедительно’ (букв. ‘слово=его как обух топора идет’); λ U w l ŏ p ə m jas ŋəλ k it ə m ńɔλ iti m ӑ n əλ ‘Сказанное им слово как выпущенная стрела летит’.

Физиологическое состояние передается при сочетании предиката с именами is ‘дыхание’, s ŏ r ə m ‘смерть’, . λə m ‘сон’:

Is əλ m ӑ n əλ ‘Находится в состоянии клинической смерти’ (букв. ‘дыхание=его ушло’); S ŏ rm əλ j ŏχ t ə s ‘Смерть=его пришла’ (находится при смерти); Ń awrеm ɔλ m əλ j ŏχ t ə s ‘Ребёнок захотел спать’ (букв. ‘ребёнка сон пришёл’).

Предикат jo χə tti в сочетании с именем . λə m передает начальную фазу состояния, при сочетании с именем j ǫ r ‘сила’ передает физическое состояние субъекта: j ǫ r λ ӑ n jo χӑ t λ ‘Сил не хватает’ (букв. ‘сила=его не приходит’).

Данная модель выражает время, если позицию предиката замещает глагол m ӑ nti, а в позиции субъекта находится имя, указывающее на время, это могут быть слова: χӑ t λ ‘день’, χŭ w n ǫ p ə t ‘длинный век’, ɔλ‘год’, s ŭ s ‘осень’:

Ś iti χӑ t λəλ m ӑ n ə s ‘Так день=его прошел’; I ɔλəλ ś i m ӑ n ə s ‘Один год=его прошел’;ewi χŭ w n ǫ pt əλ m ӑ n əλ , pu χ χŭ w n ǫ pt əλ m ӑ n əλ ‘Длинный век девушки проходит, длинный век парня проходит’;s ŭ s m ӑ n ə s, t ӑλ m ӑ n ə s ‘Осень прошла, зима прошла’.

Модель движения NAg Nom ⇔ Vf subварьируется разносторонне: парадигматически, структурно и семантически.

Парадигматическое варьирование данной модели ЭПП проявляется в категориях лица, времени, отрицания, модальности (формы наклонений), аспектуальности. Однако, как и другие ЛСГ глаголов, глаголы движения могут иметь неполный объем парадигмы, это может зависеть от значения конкретного глагола. Отрицание меняет значение пропозиции на противоположное: Wantati, in iken k ŭ r λ a λ - j ɔ š λ a λ ńŏχ a λə t ‘Смотрите, у этого мужчины ноги-руки шевелятся’; Wantati, in i k en k ŭ r λ a λ - j ɔ š λ a λ ӑnńŏχ a λə t ‘Смотрите, у этого мужчины ноги-руки не шевелятся’; In imen, m ӑ tte, χӑ λ ew ə t j ŏχӑ t λ ‘Эта женщина, оказывается, завтра приедет’; In imen, m ӑ tte, χӑ λ ew ə t ӑ n j ŏχӑ t λ ‘Эта женщина, оказывается, завтра не приедет’; J ӑ na ś i, ar k ӑ λ i ӑ nt m ӑ n λ‘Действительно, не течет много крови’; N ӑŋ χӑλ ew ə t λǫλŋ j ӑŋχ s ə n ‘Ты бы завтра сходила’; T ӑ ta a λ k єr ə t’ λ ’a, m ӑ na ‘Не валяйся здесь, иди’.

В парадигму модели движения входит глагол pitti, который представляет начальную фазу процесса движения, например: Jєrt p ɔ siti pit ə s ‘Дождь стал капать’; Λ ŭ w n ɔ ч χə r j ŭχ ew əλ t i λ w ɔχəλt i pit ə s ‘Он с кедра стал спускаться’; Ś ӑ ta m ŏ λ ti сŏχati pit ə s ‘Taм что-то стало шевелиться’.Некоторые глаголы движения передают начинательность с помощью глагола s ɔ nt ə m ə ti ‘собраться’: In imi jetn m ӑ nti s ɔ nt ə m ə s ‘Эта женщина вечером собралась ехать’.

Кроме глагольных форм индикатива, императива и сослагательного наклонения, модально-временные формы хантыйского языка представлены формами неочевидного наклонения. К неочевидному наклонению А. Д. Каксин относит модально-временные формы хантыйского глагола с показателем

-м- (прош. в.), - т- (наст.-буд. вр.) и - ты пит-т- (буд. вр.) [см.: Каксин, 75]. В этом ряду автором не приведена форма глагола: =ты пит=м= (прош. вр.). А. Д. Каксин считает, что форма неочевидного наклонения на - м- может соотноситься с формой настоящего времени. Данную форму глагола мы считаем формой прошедшего времени:

Λuw χŭwn wŭratijəλti pit=m=a λ
Λuw χŭwn wŭratijəλ=ti pit=m=aλ
Он давно шевелиться=PrP начал=оказывается=PP=3Sg
‘Он давно шевелиться начал, оказывается’
Pŏχєm tӑm tӑλ šǫšijəλti pit=m=a pit=m=apit=m=aλɔ λɔɔ
Pŏχ=єm t ӑm tӑλ šǫ̝šijəλ=ti pit=m=aλ
сын=POSS/1Sg/Sg эта зима ходить=PrP начал=оказывается=PP=3Sg
‘Мой сын этой зимой ходить начал, оказывается’

В казымском диалекте хантыйского языка форма так называемого неочевидного наклонения — одна, она присоединяет показатели времени и лица. Эта грамматическая форма в зависимости от контекста передает эквиденциальность или миративность:

N ӑη pa ń awrєm ə t k i ńś a s ɔ ra š ə k χǫχəλ =m=en ‘Ты по сравнению с другими детьми быстрее бежал=оказывается’; Ewen t ӑ m χӑ t λ siri šə k ŏλ =m=a λ ‘Дочь=твоя сегодня пораньше спать легла=оказывается’; Ŏ pen χŭ wn m ӑ n=m=a λ ‘Сестра=твоя давно уехала=оказывается’.

Семантика неочевидного наклонения довольно часто может быть раскрыта только в контексте: так, форма на - t- в составе причастия имеет значение настояще-будущего времени; для передачи неочевидности действия в будущем времени в предложении должны присутствовать специальные лексемы, проецирующие такую неочевидность в будущем, типа χӑλ ew ə t ‘завтра’. При сочетании причастной формы на - t- с союзом χǫ n передается семантика длительности действия в будущем, время завершения этого действия неизвестно говорящему: Χ ǫ n j ŏχə t=t=єm ‘Когда приду я’, т. е. неизвестно, когда движение завершится. Приведем еще примеры: Χ ǫ n n ӑη j ŏχ tant=t=en ‘Когда ты доберешься’; Χ ǫ n m ŭη j ŏχ t ə ptij əλ tew ‘Когда мы доберемся’.

Для передачи сомнения в каких-либо выводах в сочетании с формой неочевидного наклонения используется частица χŏ ras ə p ‘похоже’: I k en m ӑ n=m=a λ χŏ ras ə p ‘Муж=твой ушел, похоже’; W ŭλ i λ am χǫ nti p ǫ š asa λŏηə t λ ’ ə =m=e λ χŏ ras ə p ‘Олени=мои когда-то в загон заходили, похоже’.

Следует отметить, что некоторые глаголы ЛСГ движения имеют индивидуальный или особенный объем парадигмы: так, например, глаголы χŏ rєm ə ti ‘увезти быстро’, wa η k ə r λ ij əλ ti ‘извиваться’ не имеют формы неочевидного наклонения, а глагол k aw ə rti ‘виться, двигаться (о множестве людей, комаров, рыб)’ не имеет формы с отрицательной частицей ӑ n.