Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики
Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко
С развитием и утверждением идей и принципов антропоцентризма в языке паремии (афоризмы фольклорного происхождения) практически всеми исследователями трактуются как репрезентаторы национального менталитета и в связи с этим представляют особый интерес как средство выражения сущности концептуальной структуры этнокультурного сознания. Причина тому – не столько наличие у паремий безусловной ретранслирующей функции (передача культурно значимой информации от поколения к поколению), сколько их особый функциональный статус, позволяющий русским пословицам, поговоркам, загадкам и приметам с учётом их жанровой специфики стереотипизировать важнейшие для этнокультуры представления и оценки.
Когнитивно-прагматический подход к описанию ведущих семантических категорий паремий (значения, смысла, внутренней формы) сосредоточен на основной идее – выявлении механизмов кодирования культурно значимых смыслов посредством паремических образований. Данная задача определяется в соответствии со следующей гипотезой: значение паремий является планом содержания сложного языкового знака-текстемы и функционирует в качестве специфической формы выражения языкового сознания. Смысл народных афоризмов представляет собой результат речевой реализации их значений в сопряжённом взаимодействии с иной информацией (дискурсивной, ситуативной, энциклопедической, субъективно переосмысленной и т. д.). Для значения паремии важны в первую очередь те функционально-категориальные признаки, которые определяют отбор и компоновку лексических единиц, характеризующих денотаты исходной ситуации, а для смысла – концептуализация умозаключения, приводимого в паремии.
Таким образом, первым шагом в попытке определения когнитивно-прагматической сущности паремической семантики может стать выявление категориально значимых и функционально определяющих признаков значения жанровых разновидностей паремий: пословиц, поговорок, примет и загадок. Следует отметить, что каждый из перечисленных паремических жанров характеризуется наличием единого афористического значения, которое выражается в соответствии с рядом прагматических установок и когнитивных функций этноязыкового сознания:Паремический жанр Пословица Поговорка Примета Загадка
Пример Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит [2, 5454] Сделал дядя на свою рожу глядя Сделал дядя на свою рожу глядя [9, 221221] Если кошка лезет в печку греться – к холоду Если кошка лезет в печку греться – к холоду [10, 261261] Шут в луже – борода – наружи (Редиска) Шут в луже – борода – наружи (Редиска) [13, 5454]
Формулировка афористического значения Формулировка афористического значенияФормулировка афористического значения ‘испытание судьбы полезно человеку при любом исходе’ ‘плохо/небрежно/некачественно’ ‘кошка предсказывает холода’ ‘редиска, растущая на грядке’
Прагматические установки Прагматические установкиПрагматические установки ‘терпи, извлекай уроки из ситуации’ ‘делай как следует’ ‘обращай внимание на поведение домашних животных’ ‘наблюдай за съедобными растениями’
Когнитивные функции стереотипизация умозаключения стереотипизация образной характеристики стереотипизация наблюдения/поведения логически-образная
Жанровая специфика значения обобщённость как снижение денотативной референции фразеологическая связанность свобода выражения лексического значения компонентов метафорическая переноминация компонентов
Дискурсивная обусловленность смысла зависит от степени обобщения значения и стереотипизации ситуации чрезвычайно высокая по причине несамостоятельности и неполноценности выражаемого суждения слабая, так как примета – самодостаточное речевое произведение отсутствует по причине диалогической природы загадки
В плане комментариев к приведенной таблице следует отметить, что, во-первых, пословицы обладают такой разновидностью афористического значения, которая рядом исследователей определяется как обобщенное значение пословицы – единое паремическое значение, характеризующееся сниженной референцией денотатов слов-компонентов и отсутствием конкретных хронотопных «привязок» к субъекту, объекту, времени и месту действия. Характер обобщенного значения пословицы подробно описан в трудах З. К. Тарланова, который обращает внимание на «вселичность» и «панхроничность» (всевременную направленность) действий и состояний, выраженных в семантической структуре пословицы [15, 44]. Исходя из указанных признаков, необходимо упомянуть и процесс утраты текстом пословицы изначальной референции (отнесённости актуализированных в речи номинаций к объектам действительности) [см.: 14, 78–82]. Внутренняя референция лексических компонентов пословицы как специфическая способность к актуализации в составе прецедентного высказывания определённого набора семантических признаков позволяет пословичному суждению «дорастать» до статуса текстемы. Происходит это за счёт повышения дискурсивной активности высказывания, так как обобщенное значение более активно привлекает в свою структуру дополнительные семантические признаки под влиянием дискурса именно за счёт отсутствия выраженных хронотопных привязок. Например: а) Гостям два раза радуются: встречая и провожая; б) Гостям стол, а коням столб; в) Коли рады гостям, так встречайте их за воротами; г) На незваного гостя не припасена и ложка [8, 215] и т. д. В приведённых примерах компонент гости характеризуется как объект обобщённого характера, поскольку не указаны его индивидуальные характеристики, позволяющие восстановить детали исходной ситуации. Вместе с тем индивидуализация образа гостя противоречила бы основному принципу пословицы – обобщать и стереотипизировать ситуацию. Рекомендуемые для хозяев модели поведения не учитывают индивидуальных особенностей объекта, а формируют представление о правилах хорошего тона в рамках соблюдения личного интереса: а) ‘гостям надо радоваться, но и те должны знать, что злоупотреблять гостеприимством нельзя’; б) ‘гостя нужно прежде всего накормить’; в) ‘нужно быть последовательными и искренними в своём гостеприимстве’; г) ‘к желанным гостям следует готовиться’. Выражаемая таким образом прагматическая рекомендация и содержит ту показательную для характеристики этноязыкового сознания оценку ситуации, которую следует учитывать представителю социума.
Подтверждается данное положение и при попытке выявления дискурсивно обусловленного смысла пословицы – т. е. результата осмысления ситуации в её дискурсивном «преломлении». Например: В дверь постучали. К ним редко кто заходил. Так уже повелось: соседи не тревожили друг друга в эти дни… Федор Сазонович прижался к стене, будто искал спасения, затем прощально и как-то даже виновато улыбнулся своим и пошел к дверям.
– Пироги с капустой печете? Запах сытный. Прямо дух захватывает, – сказал худощавый человек с жиденькой, видать, недавно отросшей бородкой, переступая порог. – Обувку принимаете в ремонт?
– Пироги? Откуда, к черту, пироги у нас, когда в доме ни зернинки, ни мучинки! – И вдруг что-то осенило Федора Сазоновича: – Постой, постой, человече... Минуточку. Пироги... – Всматриваясь в незнакомое лицо, прокаленное ветром и солнцем, он пытался что-то припомнить. – Да вы заходите, присаживайтесь!..
– Сидеть нам некогда. На незваного гостя, вижу, не припасена ложка. Башмаки у меня того... Не чините?
Федор мучительно вспоминал. Осенний, прохладный вечер, брусок сливочного масла, коньяк, шпроты, пирог с капустой... Высокий седеющий полковник. И пароль: «Пироги с капустой»... «Запомни» – «Запомню». Они выпили на прощание. «До скорого. Гитлеру капут. Дай срок, Красная Армия вышвырнет его вон за государственные границы» [1]. В приведённом контексте повести А. И. Былинова «Улицы гнева» пословица звучит скорее как констатация трагической ситуации отчуждения людей, существенно отдаляясь от исходной прагматической рекомендации ‘готовиться к желанным гостям’. Акцент перемещается на семантику ‘незваного, лишнего, неприкаянного’, а компонент ложка формально привязан к образу пирога – символу мирной жизни на фоне военных событий. По сути дела, структурная часть пословицы – не припасена ложка – обретает контекстуально обусловленное значение ‘не узнали’. В результате, обобщённое значение пословицы способствует приращению дискурсивного смысла – ‘ненужных, забытых людей нигде не ждут’.
Несмотря на обнаруженную зависимость выражаемого пословицей смысла от дискурсивного окружения, единство её семантической структуры не подвергается сомнению. Действительно, концептуальная составляющая смысла (его логический коррелят) остаётся неизменной – пословица репрезентирует устойчивую инкорпорацию слота «Внезапность прихода» фрейма «Гости» и концепта «Чуждость», которая может соотноситься с реальной ситуацией и, в зависимости от контекста употребления, продуцировать дополнительные смыслы. При этом важно понимать, что осмысление той или иной ситуации (порождение смысла) представляет собой развёртывание (развитие), экспликацию сфокусированных в когнитивных единицах качественных признаков денотативно-событийного плана ситуации. Всякое же развёртывание качественных признаков предмета или ситуации есть их движение (приращение смысла по Б. А. Ларину) от своей концептуальной основы через образное представление, суждение к значению.
Таким образом, не только значение паремии реализуется в смысле, но и каждый новый смысл влияет на «кристаллизацию» значения и его закрепление за паремической формой. Кроме того, соотношение значение и смысла определяется тем, что: 1) значения существуют не сами по себе, а ради смысла; 2) сами подвергаются дальнейшему развитию, видоизменению, переосмыслению и даже преобразованию через посредство смысла ввиду их способности преобразовываться в смысл в составе предложения [ср.: 3, 173]. Подобное «вербалистическое» понимание соотношения значения и смысла в аспекте когнитивного описания паремической семантики позволяет говорить и о так называемых довербальных смыслах, генерирующих когнитивную структуру пословиц. Довербальные смыслы, или осмысленные кванты знания, выступают как источники формирования структуры значения пословицы в ходе каждого вербального акта, использующего паремии как прецедентные единицы. Возникающее при этом взаимодействие смыслов довербальных и дискурсивно обусловленных играет существенную роль в обобщении значения. Иначе говоря, с каждым новым употреблением пословица всё больше расширяет свой стереотипический потенциал, «оттачивая» и совершенствуя свою прецедентную форму.