Таким образом, в научной литературе существует широкое и узкое понимание художественного билингвизма. В широком смысле литературное двуязычие включает художественный перевод — особый вид художественного творчества, неизбежно предполагающий соприкосновение и взаимодействие национальных языков и культур. Перевод — это факт литературы, который входит в трансформированном виде в контекст новой культуры и продолжает свою жизнь в нем. Узкий взгляд на художественный билингвизм предполагает, что художественный билингвизм — это оригинальное творчество, основанное на взаимодействии двух языков и культур.
Казахскую литературу представляет плеяда замечательных казахских писателей, таких как М. Ауэзов, И. Есенберлин, А. Нурпеисов и др. Они писали на казахском языке о жизни и быте народа, о его историческом прошлом. Творчество М. Ауэзова стало своеобразной литературной школой для многих писателей Средней Азии и Казахстана. На формирование современной среднеазиатской художественной мысли и всей духовной жизни соседствующих народов М. Ауэзов оказал такое же влияние, как в свое время Пушкин на развитие русской культуры [см. об этом: Айтматов, 1989, 32—33].
Наряду с писателями, пишущими на казахском языке, казахскую литературу представляют русскоязычные казахские писатели — О. Сулейменов, А. Алимжанов, С. Санбаев и др. Нет необходимости говорить о широком распространении казахско-русского двуязычия в сфере художественной литературы. Б. Хасанов считает, что казахско-русское художественно-литературное двуязычие функционирует в тринадцати взаимосвязанных разновидностях. Мы полагаем, что многообразные формы проявления художественного казахско-русского билингвизма можно свести к трем основным: 1) творчество на разных языках осуществляется самостоятельно; 2) творчество на родном языке осуществляется самостоятельно, на втором — в соавторстве; 3) творчество на двух языках осуществляется в соавторстве.
К сожалению, интерес филологов к проблемам билингвизма в наши дни ослабел. В Казахстане, например, вопросами двуязычия занимаются в основном диссертанты. При отсутствии опубликованных крупных монографических работ наблюдаем рост работ диссертационных, посвященных проявлениям билингвизма в газетном тексте [см., например: Журавлева, 1999; Абилхасимова, 2002; Рахимжанова, 2004; и др.]. Особое внимание уделяется билингвизму в художественной публицистике [см.: Дудинцева, 1999; Есдаулдетов, 1999; и др.]. Отдельные диссертационные исследования посвящены собственно художественному двуязычию. Так, М. Г. Алдамжарова, анализируя прозу С. Санбаева, отмечает: «Авторский контекст писателя-билингва С. Санбаева является продуктом казахской прозы, возникновение которой было обусловлено общеизвестными социально-историческими и культурологическими факторами» [Алдамжарова, 2003, 5]. По-прежнему объектом лингвистического анализа является творчество Олжаса Сулейменова, в поэзии которого ярко отразилось взаимодействие и взаимовлияние двух языковых картин мира — русской и казахской [см.: Жуминова, 2004, 5].
Следует признать, что филологический анализ билингвистических текстов, составляющих современный литературный процесс, пока не осуществлен. Выявление механизмов билингвистического художественного творчества, описание казахско-русского билингвизма как стилистического феномена, не утратившего своей значимости в условиях национальной независимости Казахстана, — актуальная перспективная задача, стоящая перед лингвистами и литературоведами.
Список литературы
Абилхасимова Б. Б. Казахизмы в русскоязычных газетах Казахстана: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2002.
Айтматов Ч. Проблема двуязычия // Азия и Африка. 1989. № 2.
Алдамжарова М. Г. Композиционно-синтаксические особенности творческого контекста Сатимжана Сабаева: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2003.
Верещагин Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1989.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.
Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск, 1990.
Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая Степь. М., 1989.
Гусейнов Ч. Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.
Дарбаева Ж. К. Тюркизмы в языке периодической печати Северо-Казахстанской области: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2003.
Дудинова Е. И. Публицистика Олжаса Сулейменова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 1999.
Есдаулдетов А. О. Публицистика Ануара Алимжанова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 1999.
Жуминова А. Б. Тезаурус языковой личности поэта О. Сулейменова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2004.
Журавлева Е. А. Семантизация лексики в газетном тексте (на материале казахской прессы 1988—1999 гг): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алматы, 1999.
Иванов В. В. и др. Язык великого братства. М., 1986.
Караулов Ю. Н., Нерознак В. П. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988.
Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
Михайловская Н. Г. О художественном билингвизме в советской литературе// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 2.
Рахимжанова Г. К. Тюркизмы в русском газетном тексте (на материале СМИ южного региона Республики Казахстан): Дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2004.
Хасанов Б. Казахско-русское художественное литературное двуязычие. Алма-Ата, 1990.
Черторижская М. К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т. Г. Шевченко. Киев, 1981.