Смекни!
smekni.com

Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика (стр. 2 из 2)

Блок психологических умений может быть представлен следующими умениями: формирование познавательной потребности в ситуациях профессионального общения; формирование рефлексивной деятельности; создание условий, стимулирующих внутреннюю познавательную активность; использование коммуникативных методов в процессе общения; применение эвристических методов воздействия; создание благоприятного психологического климата при решении ситуаций профессионального общения.

Блок диагностических умений может быть представлен следующими умениями: применение диагностических методик, выявляющих эффективность, полезность, адекватность, доступность решения ситуаций профессионального общения; применение диагностических методик, направленных на выявление состояния решения ситуации профессионального общения и оценку его результативности; внедрение методов самоанализа, самоконтроля; использование классических методик тестирования интеллектуальных операций, креативности и мотивации [3, с. 116].

Блок умений оценивать и контролировать ситуации профессионального общения может быть представлен следующими умениями: применение операций оценивания, оценивание вербальным путем в форме поощрения, сравнения, развертывания перспектив достижения и т. д.; владение эвристическими приемами, владение логическими приемами познания, осуществление алгоритмических познавательных действий, развитие рефлексивных действий, контроль и самоконтроль, уточнение, коррекция и самокоррекция и др.

Блок умений, основанных на выполнении экспертных функций в области решения ситуаций профессионального общения, может быть представлен следующими умениями: применение диагностических методик, выявляющих полезность и эффективность решения ситуаций профессионального общения; анализ функционирующего процесса общения; прослеживание динамики развития конкретной ситуации профессионального общения, выявление ее перспектив, оценка качества; анализ новых, оригинальных информационно-коммуникативных структур в процессе общения с учетом факторов среды и личностных факторов, влияющих на стиль общения и результат.

Блок умений, необходимых лингвисту-переводчику для научно-исследовательской работы, может быть представлен следующими умениями: разработка новых синтетических технологий, а также отдельных предметных методик профессиональной деятельности; организация новых информационно-коммуникативных структур в процессе общения; интенсификация методов обучения профессиональной деятельности; анализ основных тенденций развития системы языкового образования; выявление приоритетных направлений в развитии образовательных технологий; анализ опыта работы коллег, его обобщение и применение и др.

Приведенный список умений отражает общие направления тех профессиональных задач, которые приходится решать лингвисту-переводчику. При этом следует обратить внимание не столько на полноту профессиональных умений, сколько на многоаспектность профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

Выделение функций лингвиста-переводчика подчеркивает интегративность осуществляемых им действий, а также их адаптивность к целям профессионального общения и взаимодополняемость. Все основные блоки действий имеют сложный состав и могут быть представлены конкретными действиями, составляющими разные структуры целенаправленных технологических процедур.

Классификацию профессиональных технологических умений можно расписать на основе предметной методики для получения методического перечня профессиональных умений. Необходимо при этом не оставлять без внимания психолого-педагогические принципы систематизации профессиональных умений, так как методическая интерпретация чаще всего сопровождается доминированием содержания предметного знания и недооценкой общедидактической структуры профессиональной деятельности.

Организация познавательного процесса строится на законах гностической деятельности, логике и эвристике, а также на репродуктивных видах познания. Преобразование информации в ходе ее усвоения является центральным в познавательном процессе. Состав и педагогическая структура учебной информации обусловливают методы педагогической работы и способы познавательной учебной деятельности. Поскольку деятельность всегда предметна, то перевод психолого-педагогических технологий в ранг предметно-методического знания будущих лингвистов-переводчиков является существенным и необходимым.

Профессиональные действия лингвиста-переводчика в процессе его подготовки также могут быть стандартизированы по критериям успешности решения следующих профессиональных задач: 1) выбор и построение способов формирования гностического образа; 2) способы организации информационно-коммуникативных структур в процессе обучения лингвиста-переводчика; 3) способы и средства осуществления стимулирующего влияния на формирование и развитие мотивации; 4) применение технологий обучения, воспитывающих понимание ценности образования; 5) использование технологий, обеспечивающих интеграцию социальных и образовательных стратегий обучения; 6) осуществление преемственности в организации обучения конкретной учебной группы.

Рассматриваемый аспект профессиографического описания технологического уровня готовности специалиста обусловлен целесообразностью интеграции разноуровневых структур деятельности лингвиста-переводчика, всех функциональных видов его деятельности. Функциональные характеристики (информационные, организационные, оценочно-контролирующие и др.) профессиональной деятельности, описанные в теории и практике обучения, согласуются между собой настолько глубоко, что возникает сложность в их разграничении. В силу этого обстоятельства представляется нецелесообразным определять эффективность отдельно взятых видов деятельности. Нужно говорить об их сложной иерархии в процессе подготовки лингвиста-переводчика. Попытки разграничить их результативность ведут к формальному анализу профессиональной деятельности. Формируемая структура профессиональной деятельности лингвиста-переводчика предполагает функциональный состав действий в логике функционирования педагогического управления, которая, как известно, включает целеполагание, информационный синтез, выполняющий роль диагностики, проектирование действий и анализ условий, исполнительские действия и рефлексивный анализ произведенных действий. Складывающаяся на этой основе модель поведения представляет собой преобразование информации в соответствии с целью и условиями в задачную структуру и программу действий. Данные единицы состава профессиональной деятельности образуют функциональные характеристики управления профессиональной деятельностью будущего лингвиста-переводчика.

Экспертная и исследовательская деятельность лингвиста-переводчика дополняет функциональные характеристики профессиональной деятельности. Переводчик может выступать в качестве методиста, способного объективно, грамотно оценивать успехи и видеть качественные недостатки в профессиональном труде своих коллег, устранять имеющиеся субъективно возникающие трудности.

Качественной мерой оценки данных видов деятельности остается функциональный состав профессиональной деятельности в сочетании с комплексно-блочным описанием умений лингвиста-переводчика и задачным тестированием уровня освоения будущим лингвистом-переводчиком профессиональных действий на основе их типового проектирования. Принципиальными являются идея стандартизации сложных профессиональных действий, выполняемых лингвистом-переводчиком, и идея интеграции конкретных действий, выраженных в процессе профессиональной деятельности как сложное целое. Оценке подлежит также согласованность этих действий с целями и условиями. Соотнесенность профессиональных действий с нормой профессиональных решений рассматривается в соответствии с ситуацией профессионального общения, избранной стратегией общения, а также в связи с адекватностью выбора и применения эффективных технологий. Соблюдение всех трех условий является непременным для позитивной оценки профессионализма.

Все вышесказанное еще раз подчеркивает особую роль технологических умений в профессиональной подготовке будущего лингвиста-переводчика и позволяет сделать вывод о том, что технологический подход непосредственно связан с системным подходом к обучению лингвиста-переводчика и должен охватывать все аспекты и элементы педагогической системы: от постановки целей до проектирования всего дидактического процесса и проверки его эффективности.

Список литературы

1. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. С. 116—151.

2. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 50—59.

3. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 280—288.