М.И. Прозорова
Рассмотрена проблема повышения качества профессиональной подготовки переводчиков. Особое значение в данном процессе отводится необходимости формирования профессионально важных качеств будущего специалиста. Автор раскрывает понятие профессионально важных качеств переводчика как психолого-педагогического феномена, излагает педагогические средства формирования данных качеств у студентов-лингвистов в процессе обучения иностранным языкам в вузе.
The article considers the issue of enhancing the quality of interpreter professional training. A special significance in this process is attached to the necessity of developing interpreter’s professional skills. The author develops the concept of interpreter’s professional skills as a psychological and pedagogic phenomenon. The didactic means for developing students’ professional skills in the course of university training are discussed.
Для успешного выполнения профессиональной деятельности лингвист-переводчик должен обладать профессионально важными качествами (ПВК). По мнению ведущих отечественных ученых (С.Я. Батышев [1] А.В. Карпов [6], В.Л. Марищук [7], А.К. Маркова [8], В.Д. Шадриков [11; 12]), в функции ПВК могут выступать как собственно психические и личностные, так и биологические свойства субъекта профессиональной деятельности — соматические, морфологические, нейродинамические и др.
Те или иные биологические качества индивида будучи недостаточно развитыми могут являться противопоказаниями к той или иной профессиональной деятельности. А.В. Карпов [6, с. 190—191] называет данные качества анти-ПВК. Структура профессиональной пригодности предполагает наличие минимального количества анти-ПВК или даже их отсутствие. Например, человек, страдающий сильным заиканием, вряд ли сможет работать устным переводчиком. К анти-ПВК переводчика, кроме того, следует отнести недоразвитие слухового анализатора, серьезные дефекты зрения. Если психические и личностные ПВК будущего специалиста — это динамическое явление, они формируемы, то ПВК, имеющие биологическую природу, поддаются формированию с трудом или не поддаются вообще.
Как определить перечень ПВК переводчика? Наиболее простым способом является их определение в рамках основных видов перевода: последовательного, синхронного, письменного, перевода с листа и т. д. Однако, по мнению Е.Р. Поршневой [9], перечень ПВК, установленный таким образом, является неполным, и это становится очевидным в ходе синтеза ПВК путем более глубокого и всестороннего изучения функциональной структуры переводческой деятельности.
Между тем возможен и иной подход к исследованию структуры ПВК, обоснованный А.В. Карповым [6, с. 76]. Суть логических построений этого ученого состоит в следующем: идти не от деятельности к структуре качеств личности, реализующих деятельность, а от структуры личности к выявлению тех из ее качеств, которые выступают профессионально важными для деятельности.
Для осуществления подхода А.В. Карпова при проведении своего исследования автор данной статьи обратилась к семи сферам человека, обоснованным О.С. Гребенюком и Т.Б. Гребенюк [5, с. 6—10]. В интеллектуальной, мотивационной, эмоциональной, регулятивной, волевой, предметно-практической и экзистенциальной сферах они выделили ключевые психические и личностные качества человека. Рассмотрев данные качества, мы определили те из них, которые являются профессионально важными в деятельности переводчика. Затем нам предстояло дополнить каждую из указанных сфер ПВК, выявленными в результате изучения функциональной структуры переводческой деятельности. Полученная нами классификация ПВК переводчика, как показали результаты проведенного экспериментального исследования, может быть использована в целях эффективного формирования данных качеств у лингвистов-переводчиков.
Необходимость формирования у студентов ПВК переводчика в процессе профессиональной подготовки потребовала от нас обоснования и применения оптимальных педагогических средств. Что же следует понимать под педагогическими средствами?
Анализ существующих точек зрения приводит к мысли о том, что исследователи независимо от характера их дефиниций едины в одном. Они употребляют понятие «педагогические средства» в значении, совпадающем с категорией «орудие деятельности». Вспомним, что именно в таком смысле применял понятие «средство» Л. С. Выготский в исследованиях по развитию высших психических функций. Он писал: «Примерами психологических орудий и их сложных систем могут служить язык, различные формы нумерации и счисления, мнемотехнические приспособления, алгебраическая символика, произведения искусства, письмо, схемы, диаграммы, карты, чертежи, всевозможные условные знаки и т. д.» [3, с. 103]. Из приведенной цитаты явствует, что, во-первых, понятие «психологическое орудие» применимо к управлению человеком собственным поведением и деятельностью и таковыми других людей. Во-вторых, средства управления и самоуправления поведением и деятельностью определяются как промежуточное звено в процессе воздействий человека на состояние психической сферы другого человека или самого себя. Это состояние должно рассматриваться в таких случаях как предмет его деятельности.
К педагогическим средствам следует относить и самого человека, субъекта деятельности. «Своеобразным орудием в деятельности человека, читаем мы у Т.В. Габай, может являться другой человек. Он выступает орудием по отношению к деятельности первого человека, если выполнение им совместных действий фактически относится к некоторой другой деятельности и ею мотивируется. Но он наряду с первым может быть и субъектом данной деятельности» [4, с. 51—52]. Следовательно, под педагогическими средствами формирования ПВК переводчика, с нашей точки зрения, понимается все, что можно назвать орудием психолого-педагогической деятельности: содержание учебного материала; методы и формы обучения; качества преподавателя как личности и т. п.
Суть гуманной педагогики, отмечают Б.З. Вульфов и В.Д. Иванов [2, с. 25], в том, что ее средства направлены не столько на прямое воздействие на человека, сколько на стимулирование его собственной активности. Однако такая активность может быть побуждаема не извне, а изнутри человека, в частности, через рефлексию. Она представляет собой нравственную деятельность, труд души — «мыслящего сердца» (Гегель), реализуемую способность анализировать себя, свои чувства или поступки. Рефлексия сама по себе не гарантирует верных педагогических решений, считают упомянутые авторы [2, с. 26], но и они без нее маловероятны. В процессе формирования у студентов ПВК переводчика рефлексия может применяться в качестве мощного педагогического средства.
Основная часть задач по формированию ПВК переводчика у студентов-лингвистов может успешно решаться на практических занятиях по первому и второму иностранному языку. К сожалению, объем данной статьи не позволяет нам изложить все существующие педагогические средства. Перечислим некоторые из них.
С целью формирования ПВК переводчика интеллектуальной сферы в содержание учебного материала можно включить упражнения, расширяющие объем вербальной оперативной памяти, формирующие навык переключения с одного языка на другой, способность к концентрации и переключению внимания, развивающие речевую интуицию и мыслительные операции — анализ, синтез, обобщение. Ниже приведен пример упражнений на развитие устойчивости и переключаемости внимания.
Один из студентов читает страницу книги или отрывок из газеты, а остальные студенты активно мешают ему, стараясь отвлечь его от чтения шумом, разговорами, остротами и др. Выполняющий упражнение должен суметь увлечься объектом, вникнуть в смысл читаемой страницы настолько, чтобы затем рассказать о прочитанном.
Вот пример еще одного упражнения. Три студента садятся лицом к своим товарищам. Преподаватель дает им по газете. По команде трое одновременно в течение 2—3 минут читают свои статьи вслух. Все слушающие должны понять, что читает каждый.
Для формирования ПВК эмоциональной и регулятивной сфер могут быть использованы такие корректировочные средства, как проблемные ситуации, игры, психологический тренинг, приемы аутогенной тренировки. Данные средства направлены, в первую очередь, на развитие профессионально важного умения управлять своими эмоциями и осуществлять самоконтроль.
Педагогические средства формирования ПВК переводчика предметно-практической сферы имеют своей целью, в первую очередь, развитие ораторских способностей и вербальной лабильности. Эффективными для поддержания навыков риторической техники являются, например, упражнения, включающие в себя задания на завершение начатых фраз при соблюдении норм грамматики и в рамках определенного стиля.
К средствам формирования ПВК переводчика мотивационной сферы следует отнести профессионально направленное содержание учебного материала, деловые игры с применением аудиовизуальных средств обучения.
Оптимальным средством формирования экзистенциальной сферы студента выступает, в первую очередь, метод решения моральных дилемм, разработанных на основе дилемм Л. Кольберга [10]. Реализация данного метода предполагает проведение на занятиях деловых игр, в основе которых лежат моральные ситуации, имеющие отношение к реальной профессиональной деятельности переводчика и способствующие осознанию своих мыслей, поступков, способностей, выбору профессиональной позиции, умению строить свои взаимоотношения с людьми. В качестве иллюстрации приведем пример одной из моральных дилемм.
Студентам предлагается осмыслить проблемную ситуацию. Руководитель предприятия, на котором Вы работаете, хочет быть в курсе всех дел своего иностранного партнера, переводчиком которого Вы на данный момент являетесь. С этой целью он пытается получить от Вас всю интересующую его информацию. Вы находитесь перед выбором: с одной стороны — работодатель, с другой стороны — профессиональная этика. Должны ли Вы предоставить своему работодателю всю интересующую его информацию? Должны ли Вы хранить конфиденциальность? Почему? Как Вы поступите в данной ситуации?