1) отношение «пересечения» (crossing) представлено в значениях единиц типа plantimals <plant + animals>, banjolin <banjo + mandolin>, churkey <chicken + turkey>. Новый концепт является самостоятельным образованием и содержит в равной степени элементы исходных концептов;
2) отношение «комбинирования» (combining) представлено в значениях единиц типа flexecurity <flexible + security>, dynaxity <dynamisity + complexity>. Новый концепт полностью вмещает содержание исходных концептов;
3) отношение «подтверждения» (confirming) представлено в значениях единиц типа disastrophe <disaster + catastrophe>, alonely <alone + lonely>. Исходные концепты в этом случае являются идентичными, и в результате их комбинирования новый концепт обладает высокой степенью интенсивности и экспрессивности;
4) отношение «противоречия» представлено в значениях единиц типа froe <friend + foe>, frenemy <friend + enemy>[3]. Новый концепт формируется на основе концептов, находящихся в антагонистических отношениях;
5) отношение «соединения» (connecting) представлено в значениях единиц типа Eurasia <Europe + Asia>, Texico <Texas + New Mexico>, Wintel <Windows + Intel>. Новый концепт отражает реалию, занимающую промежуточное положение между реалиями исходных концептов;
6) отношение «компромисса» (compromising) представлено в значениях единиц типа huwoman <human + woman + man>, hesh <he + she>, shim <she + him>, которые являются гендерно-нейтральными наименованиями. Новый концепт как бы нивелирует, нейтрализует специфические черты исходных концептов.
Одним из самых спорных вопросов, касающихся образования слов-слитков в английском языке, считается определение статуса единиц, имеющих серийный характер: Contragate, Monicagate, Camillagate, Notting Hillgate; workaholic, chocaholic, shopaholic, computerholic; cheeseburger, baconburger, tofuburger, veggiburger; glitterati, chatterati, Britpoperati, soccerati, luncherati; advertainment, scientaiment, edutainment. Очевидно, что при создании первых слов в данных сериях происходил описанный выше процесс слияния исходных компонентов на концептуальном и языковом уровнях, который, вследствие своей успешности, был оценен говорящими, стал широко эксплуатироваться и привел к созданию целого ряда слов по аналогии. Отдельные фрагменты, вычлененные из единиц Watergate, alchoholic, hamburger[4], literati, entertainment, приобрели значение полноценной лексической единицы — ’скандал’, ’фанат’, ‘бутерброд’, ’знатное общество’, ’приятное развлечение’ (соответственно). Данное замечание представляется чрезвычайно важным, так как некоторые лингвисты убеждены, что в данном случае мы имеем дело с семантическим переосмыслением и появлением новых аффиксов или полуаффиксов, совпадающих по форме с данным фрагментом многосложного слова. В результате, по их мнению, новые слова образуются в рамках принципиально иного словообразовательного процесса — аффиксации. Однако следует иметь в виду, что значения аффиксов, как правило, более абстрактные[5], по сравнению с приведенными выше примерами, и не требуют для понимания реконструкции формы и значения всей лексической единицы.
Лексические слияния являются яркими, неординарными по своей форме и семантике единицами. Значительное увеличение количества слов-слитков на страницах англоязычной прессы за последние несколько лет позволяет рассматривать феномен их создания как проявление поразительной гибкости и подвижности языка в изображении чрезвычайно сложного образа современного мира.
Список литературы
1. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. С. 38—39.
2. Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе: на материале англоязычной прессы. Волгоград: АКД, 2004.
3. Algeo J. Blends:A structural and systematic view // American Speech. 1977. № 52. P. 47—54.
4. Kemmer S. Lexical Blending: An Integrated View, with Implications for Morphology // Paper presented at First Landau International Symposium, Landau, Germany, March, 2000.
5. Turner M., Fauconnier J. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 1995, 10 (3). P. 183—203.
6. Phythian B.A., Cox R. A Concise Dictionary of New Words. — Cox & Wyman Ltd. Reading, Berks, 1999.
[1] В отечественной лингвистической традиции данный тип словообразования называется «телескопией». Однако в данной статье используются термины «лексические слияния» и «слова-слитки», отражающие современные взгляды на данный феномен как свидетельство когнитивного процесса концептуального слияния, репрезентируемого на языковом уровне.
[2]Cр. точку зрения О.Н. Сухоруковой [2, с. 12].
[3] Ср. популярное в настоящее время слово в немецком языкеjein<ja + nein>, означающее одновременно и ‘да’ и ‘нет’.
[4] Интересна история слова «hamburger», первоначально имевшего значение «относящийся к … или выходец из Гамбурга». Немецкие переселенцы, вполне вероятно из Гамбурга, продолжали в Америке готовить традиционные FrikadellenBrotchen «бутерброды с фрикаделькой», которые в английском языке получили название Hamburgersteaks. Вследствие эллипса данного словосочетания компонент Hamburger получил значение всего выражения (ср. daily — 1) ежедневная газета; 2) ежедневно приходящая прислуга; как результат эллипса словосочетаний dailynewspaper, dailymaid). Фрагмент ham-, омонимичный английской лексеме ham «мясо, ветчина», впоследствии стал заменяться другими единицами, обозначающими различные начинки такого бутерброда “burger” — chicken, cheese, tofu, vegetable.
[5]Ср. значениеанглийскихсуффиксов —er (writer), -tion (invention), -ment (development)