Неправильно интонируют повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Хотя в контактирующих языках повествовательные предложения имеют сходный мелодический рисунок (разумеется, не совсем тождественный), билингвы склонны произносить данный тип предложения с нисходяще-восходящей интонацией. Сравните:
Вм. Тэ нэшэбэгухэр кIэтчыщт. «Мы будем собирать огурцы».
Побудительные предложения интонируют как повествовательные: Ир, уипчэдыжь шIу! – «Ира, доброе утро»! Вм. Ир, уипчэдыжь шIу!Нередко без вопросительной интонации произносятся вопросительные предложения, что мешает достижению коммуникативных целей.
Хэта пцэжъые ешэрэр? – «Кто ловит рыбу»? Вм. Хэта пцэжъые ешэрэр?
Интонационные интерферентные отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно заметны на начальных ступенях становления двуязычия – при субординативном типе, т. к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский язык. При координативном типе двуязычия в речи русских, говорящих на адыгейском языке, сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.Данные, полученные в результате социолингвистического исследования, позволили воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия.
На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т.е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.
В заключении формулируются общие выводы и результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Проблема межъязыковой интерференции контактирующих языков / М.О. Волкова // Научная конференция молодых ученых и аспирантов АГУ (22-25 апреля 2003 года). – Майкоп: изд-во АГУ, 2003. – С. 160-163.
2. Явление интерференции при изучении фонетики адыгейского языка как неродного / М.О. Волкова // Наука. Образование. Молодежь: Материалы научной конференции молодых ученых АГУ (6 февраля 2004 года). – Майкоп: изд-во АГУ, 2004. – С. 42-44.
3. Лингвистическая сущность понятия русский язык – средство межнационального общения / Х.З. Багироков, М.О. Волкова // Билингвизм в теории и практике: сборник научных трудов. – Майкоп: изд-во АГУ, 2004. – С. 53-72.
4. Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках / М.О. Волкова // Вестник АГУ. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С. 185-187.
5. Социолингвистический и собственно лингвистический аспекты становления русско-адыгейского двуязычия / М.О. Волкова // Механизмы интенсификации социально-экономического развития региона: Известия вузов Северо-Кавказского региона. – Спец. выпуск. – 2006. – Ростов-на-Дону, 2006. – C. 119-122.