В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русские-билингвы не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково.
Кроме неправильного произношения фонем, в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдаются случаи смешения гласных [и] и [ы], [е] и [э]: тх[и]лъ вм. тх[ы]лъ – книга, гъатх[е] вместо гъатх[э] – весна и т.д. Это явление можно объяснить тем, что звуки [ы] и [э] в словах русского языка встречаются довольно редко по сравнению со звуками [и] и [е].
В потоке речи на адыгейском языке русские-билингвы не только искажают звуковой облик слов, но и могут допустить другие отклонения от произносительных норм изучаемого языка, вызванные синтагматическими законами фонологических систем: 1) опущение гласного звука в тех словах, где присутствуют трёхсложные фонемы: шыузтес вм. шыуз[э]тес – всадник, [шъ]ущы[гъ] вм. [шъо]ущы[гъу] – сахар, жъоны[гъ]акI вм. жъоны[гъу]акI – май и т.д., или при скоплении двух-трех гласных в слове: къэубытын вм. къэу[у]быты́н – поймать, сыдэщтэу вм. сыдэ[у]щтэ́у – как, угъоин вм. у[у]гъои́н – собрать что-либо и т.д.; 2) вставка гласных звуков при стечении двух-трёх согласных: тхьакIум[ы]кIыхь вм. тхьакIумкIыхь – заяц, къант[ы]хъурай вм. къантхъурай – укроп и т.д.; 3) случаи неправильного произношения стечения гласных в слове: ку[Iо]у вм. ку[оу] – глубокий, [вуа]тэ вм. [уа]тэ – молоток и т.д.
Речь русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном типе двуязычия достигает коммуникативных целей, однако отклонения от норм адыгейского произношения могут стать коммуникативно-значимыми, т.е. ошибки в речевых произведениях билингва на адыгейском языке могут исказить смысл всего высказывания. Сравните: Шъэжъи́ир (нож) еджа́пIэм ма́кIо вм. Шъэ[о]жъыер (мальчик) еджапIэ́м макIо́ – «Мальчик идет в школу». В данном высказывании ошибка в слове «шъэожъыер» произошла вследствие выпадения из слова гласного [о], что привело к лексико-семантической интерференции.
Некоторые из этих интерферентных явлений в области гласных звуков могут присутствовать и при координативном типе двуязычия, но не в таких масштабах.
При координативном типе русско-адыгейского двуязычия отклонения от норм адыгейского произношения у русских-билингвов проявляются в незначительной мере и совершенно не отражаются на коммуникативной функции. В данном случае имеет место минимальная интерференция.
Таким образом, при произношении гласных звуков и их сочетаний в речи русскоязычных респондентов фонетико-фонологические ошибки, обусловленные фонетической интерференцией, неизменно присутствуют, но в меньшей степени по сравнению с согласными звуками. Это объясняется тем, что гласные сами по себе достаточно звучны, легко произносятся и выделяются из слова, являясь слогообразующими звуками. Согласные же менее звучны, артикулируются значительно сложнее, в речевом потоке подвергаются более значительным изменениям.
Как отмечалось выше, звуковой состав адыгейского языка отличается сложной системой согласных. Ошибки в произношении согласных и их сочетаний обусловливаются существенными различиями между консонантизмами контактирующих языков. Основные трудности связаны с произношением сложных адыгейских звуков, отсутствующих в русском языке, которых русские не различают на слух. Между разными согласными звуками они не могут определить разницу в звучании, поэтому часто путают звуки [чъ] и [чI], [лI] и [лъ], [хь] и [хъ], [шI] и [шъ], [шIу] и [шъу].
Некоторые, отсутствующие в русском языке согласные звуки, такие, как [л], [дж], [дз], [жь], [ку], [I], [Iу], русские-билингвы усваивают легче и произносят более точно, чем остальные. Так, всегда мягкий звонкий латеральный звук [л’] может звучать в речи русского на адыгейском языке как твердый: [л]эныст – ножницы, чэты[л]ы – курятина; а аффрикаты [дз] и [дж] в речи русских, говорящих на адыгейском языке, произносятся двуфонемными сочетаниями [д+з] и [д+ж], [д+жь]: [д+з]ыо – мешок, [д+жь]ыбэ – карман. Но такое произношение характерно для начального этапа становления двуязычия.
При произношении согласных адыгейских звуков [гъ], [чъ], [чI,] [кI], [шъ], [шI], [къ], [жъ], [хъ], [хь], [ц] русские в своей речи на адыгейском языке употребляют близкие им по артикуляции звуки русского языка [гъ]-[г], [чъ]-[чI]-[ч], [кI]-[ч], [шъ]-[шI]-[щ], [къ]-[к], [жъ]-[ж], [хъ]-[хь]-[х], [ц]-[ц].
Особые затруднения наблюдаются при произношении согласных, которые не имеют аналогов в русском языке. Большую трудность вызывает усвоение произношения букв-слогов: [хъо] – [хъу], [жъо] – [жъу], [тIо] – [тIу] и т.д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: шъо [щъу+э] шъофы – степь; гъо [гъу+э] гъожьы – желтый; дзо [дзу+э] хьан[дзо] – скирда; жъо[жъу+э] жъогъобын – созвездие и т.д. Вследствие интерферирующего влияния родного языка русскоязычные респонденты заменяют данные звуки адыгейского языка знакомыми им звуками родного языка (звуковая субституция): [сё]фы – степь, [го]жьи – желтый, а если не находят аналогов в русском языке, то сильно искажают их в потоке своей речи на адыгейском языке (сверхдифференциация): хьан[цзо] – скирда, [зжо]гъобын – созвездие и т.д.
Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают особых затруднений.
Кроме этих, наиболее типичными отклонениями от произносительных норм адыгейского языка в области согласных звуков являются интерферентные явления, вызванные синтагматическими законами фонологических систем.
Очень часто русские, говорящие на адыгейском языке, затрудняются произносить несвойственные их родному языку сочетания звуков типа: тигъогогъу – наш спутник, гъогур къыуегъэлъэгъу – показывает дорогу, шъэфыбэхэр къеIуатэ – много тайн рассказывает. В тех адыгейских словах, где имеются скопления двух-трех согласных фонем, русскоязычные респонденты опускают один из звуков и произносят: гъолэн вм. гъо[н]лэн – вянуть, чахнуть, цIэлъэн вм. цIэ[н]лъэн – скользить, цIэнхъун вм. цIэн[т]хъун – скрести и т.д. В отдельных случаях в таких словах появляются гласные фонемы [ы] или [э]: ар бэу цэгъ[э]дэн вм. ар бэу цэгъдэн – он очень скупой; ар бэу хъор[ы]шэр вм. ар бэу хъоршэр – он (она) очень лукавый(ая) и т.д. Или, наоборот, данные фонемы опускают. Сравните: гощтхьан вм. гощт[ы]хьан – примёрзнуть с боку.
Иногда интерферирующее влияние родного языка при произношении адыгейских согласных звуков может оказаться существенным для общего смысла высказывания. Сравните: гъунэгъухэр дэ[гу]х – глухие соседи и гъунэгъухэр дэ[гъу]х – хорошие соседи. В данных высказываниях лабиализованные согласные фонемы [гу] и [гъу] являются смыслоразличительными. Лексическое значение слов меняется вследствие неправильного произношения одной из них.
Анализ исследуемого материала свидетельствует о том, что адыгейские слова, в которых присутствует большое скопление аффиксов -зэрэ, -щт, -гъэ, -р, -рэ и т.д. и сложных звуков [дз], [дзо], [дзу], [кI], [кIо], [кIу], [пI], [пIо], [пIу], [тI], [тIо], [тIу], [цо], [цу], [цI], [чI], [шI], [шIо], [шI], [лъ], [лI], [л], русским-билингвам произнести слитно сложно. Поэтому в их речи на адыгейском языке в некоторых случаях наблюдаются небольшие паузы, которые не ведут к искажению смысла высказываний, однако препятствуют восприятию и создают акцент: «Джэгуным зы – зэрэ – фэбгъэ – хьазыры – щтыр» – «Подготовка к игре».
Акцентологическими интерферентными явлениями, встречающимися в речи русских, говорящих на адыгейском языке, являются: нарушение норм ударения и интонационного рисунка адыгейского предложения.
В русском и адыгейском языках ударение является динамическим, но не интенсивным. Однако ударение в русском языке является подвижным и разноместным, а в адыгейском языке – в основном закреплено на последнем и предпоследнем слоге. Подобное различие в характере словесного ударения контактирующих языков само по себе обусловливает отклонения от норм орфоэпии в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Наиболее типичными акцентологическими отклонениями в речи русских, говорящих на адыгейском языке, возникающих вследствие интерферирующего влияния родного языка являются: а) случаи неправильного определения ударного слога в односложных словах: къалэ вм. къалэ – город, да́хэ вм. дахэ́ – красивый (красивая), (красивое) и т.д.; б) случаи неправильной постановки ударения в глагольных основах: кIощты́гъэ вм. кIо́щтыгъэ – шел (шла), седжэ́щтыгъэ вм. седжэщтыгъэ́ – я читал (читала), я учился (училась) и т.д.; в) случаи неправильной постановки ударения при образовании множественного числа существительных: чъыгы́ – дерево, чъыгхэ́р – деревья; шы́пхъу – сестра, шыпхъухэ́р – сестры и др.
Неправильное определение в слове ударного слога в адыгейском языке иногда может иметь смыслоразличительное значение: о́хы – ты косишь, охы́ – низменность; о́щы – ты доишь (корову), ощы́ – топор; щалъэ́ – ведро, ща́лъэ – одевает и т.д.
Самым трудным для усвоения и воспроизведения двуязычными русскими является адыгейская интонация.
Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.
Русский-билингв, как правило, неправильно определяют интонационный центр фразы: Зэ ощх къещхы, зэ тыгъэр къепсы, вм. Зэ ощх къещхы, зэ тыгъэр къепсы – «То дождь идёт, то солнце светит».
Наблюдаются случаи нарушения движения мелодики голоса. Например, русские-билингвы понижают тон голоса после каждого однородного члена, делают большие паузы: КъыпцIэхэри //, къужъхэри //, чэрэзхэри //джыри шхъуантIэх. «И сливы //, и груши //, и вишни // ещё зелёные».