Смекни!
smekni.com

Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании (стр. 2 из 3)

По теме диссертации опубликовано 3 научные работы.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии. Общий объем работы составляет 171 страницу. Библиография включает 126 наименований.

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Лексико-семантическая структура обращения в русском языке» описываются исследования по прагмалингвистике социолингвистике, где основное внимание уделяется теории обращения и теории морфологической природы слов, выступающих в роли обращения, выявляется место акта адресата в системе форм обращения в этикетных речевых актах. В данной главе мы ставим перед собой задачу дать в обзорно-постановочном ключе системное описание теории обращения как элементов теории речевых актов, а также некоторые подходы к описанию речевого акта как средства коммуникативности некоторых реалий ее репрезентации. Речевой акт обращения входит в систему ритуальных речевых актов. Сами ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости.

Ритуальные речевые акты обращения, рассмотренные выше, делятся на две группы: одни из них являются взаимными − приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, поскольку одна сторона выступает доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа речевых актов − выражение соболезнования и поздравления, функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, к которому обращено поздравление, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования.

Описанию речевого этикета посвящено немного работ. Наиболее известны в нашей стране работы Н. И. Формановской [1987], посвященные вопросам речевого этикета и культуре общения. В некоторых прагмаориентированных исследованиях отдельные элементы речевого этикета подвергались рассмотрению как стереотипные языковые способы выражения интенционального смысла [Олейник 1994: 46].

Важное значение имеет исследование Н. Л. Соколовой [1992: 34], посвященное описанию разных сторон речевого этикета. В своей работе «Анализ речевого этикета» автор делает акцент на интеракциональное описание различных коммуникативных актов (приветствие, одобрение, совет, просьба и т.д.) Интересна, на наш взгляд, работа Р. Ратмайера «Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише», которая имеет непосредственное отношение к культуре вежливости народа. [Ратмайер 1997: 15].

Социальная структурированность общества всегда является детерминантом развития вербальной вежливости в широком смысле и ее внешнего начала − этикета-обращения, в особенности, т.к. он напрямую отражает и закрепляет существующие социально-статусные различия. Это наиболее ярко раскрывается в понятиях престижа, языкового вкуса, дистанции, статуса и ролей, а также в интерпретации половых, возрастных и иных социолингвистических критериев. В обобщенном виде перечисленные компоненты устанавливают «социальную дистанцию между участниками общения» [Карасик 1992: 12].

Во второй главе «Употребление обращений в современной речевой практике» рассматриваются структурно-семантические отношения между обращением и предложением − тексты функционирования средств выражения политесной и искренней благодарности. Анализ всего массива примеров показал, что одна группа средств выражения благодарности употребляется преимущественно для выражения благодарности как маркера формальной вежливости, другая группа средств выражения благодарности, напротив, используется для выражения искренней благодарности.

При разграничении коммуникативных форм в работе мы используем критерии, которые можно подразделить на содержательные и формальные. Политесная благодарность, которая является преимущественной для функционирования коммуникативных форм, следует в ответ на ритуальные инициальные речевые акты, которые являются в культурном пространстве коммуникации институциализированными. Существует очень значительный набор коммуникативных ритуальных актов, которые детерминируют ответную политесную благодарность. Это различного рода поведенческие услуги (уступить место, пропустить вперед женщину, предложить напитки, сигареты и т. д.). Это социальные акты, которые приняты в цивилизованном обществе, и которые образуют пространство политесной прагматики.

К формальным критериям коммуникативных форм мы относим критерии частотности этих форм, речь в данном случае идет преимущественно о формуле «спасибо» и критерии ее контекстуальной дистрибуции. Под контекстуальной дистрибуцией, в данном случае, мы понимаем наличие или отсутствие левостороннего, либо правостороннего дополнения. Коммуникативные формулы «позвольте», «разрешите» и подобные обращения, как правило, не имеют таких дополнений, поскольку из контекста ясно, что они являются очевидными коммуникативными скрепами обращения ритуализованных инициальных речевых актов.

Иначе обстоит дело с функционированием коммуникативных формул употребления обращений в современном языке, например, в художественных произведениях, как отражения живой речевой практики и как изобразительное средство. Особое место в исследовании занимают обращения, выраженные личными именами собственными, именами нарицательными и сочетаниями с ними. Обращения, выраженные эмоционально-оценочными средствами языка, занимают свою семантическую нишу, поскольку эти формулы функционируют, как правило, в роли средств выражения отношений. С содержательной точки зрения, они маркируют отношение к таким инициальным актам, которые выходят за рамки стандартных инициальных актов. Такие акты имеют важное значение или исключительно важное значение для партнера по коммуникации. Это не просто социализированные акты, которые обязан выполнить всякий культурный человек. Это индивидуализированные акты, которые в определенном смысле являются исключением из правила. Инициальные акты, которые выступают в роли обращения, не обязательны с социально-коммуникативной точки зрения. Список таких актов открыт, не ограничен. Это может быть серьезная помощь человеку, оказание значимых услуг и т. д.

Естественно, что такого рода обращения как инициальные акты требуют использования, как показало исследование, преимущественно коммуникативных формул, употребление которых, с формальной точки, сопровождается дополнительными средствами выражения модально-оценочного характера.

Различие между формами и средствами обращения на структурно-семантическом уровне выражается четкими рематематическими разграничениями функционально-прагматической значимости модусно-пропозитивных частей высказывания. При выражении искренней благожелательности коммуникативный акцент в обращении ставится на содержание пропозитивной части высказывания, которая и предопределяет прагматическую значимость модуса обращения, являясь косвенным обоснованием его атрибуции как искренней благожелательности. В случае с выражением формальной сущности обращения, пропозитивная часть высказывания оказывается с функционально-прагматической точки зрения нерелевантной¸ теряет свою рематическую выделенность и превращается лишь в формальный предлог для выражения политесной благодарности как цели коммуникации.

Анализ собранного и исследованного материала показывает, что коммуникативная аспектность функциональных параметров обращения определяется следующими характеристиками реализации:

1. Морфологическим средством выражения обращения в современном русском языке является звательная форма имени существительного и субстантивата.

2. Звательная форма не является падежной формой, так как:

а) она не входит в падежную систему имени и противопоставляется не косвенным падежам, а всем падежным формам;

б) звательная форма не выражает никаких синтаксических отношений между словами;

в) она соотносится со 2-м лицом, в то время как форма именительного падежа соотносится с 3-м лицом;

г) звательная форма не является модифицированной формой именительного падежа, а представляет собой особую форму имени. В качестве особой формы имени, она характеризуется и особой синтаксической функцией.

3. Обращение − это один из компонентов предложения, характеризующийся своеобразием семантико-синтаксических связей с предложением в целом или с отдельными его членами. Не соединяясь в сочинительное или подчинительное словосочетание ни с одним из членов предложения, обращение, тем не менее, не выводится за пределы предложения, а представляет собой один из видов сопутствующих членов предложения, наряду с такими, как различные члены сегментированных конструкций.

4. Обращение связано с предложением вокативными отношениями, выражающими направленность сообщения к собеседнику. Эти отношения проявляются в смысловом взаимодействии и синтаксической связи между обращением и предложением. Основным формальным средством выражения синтаксической связи является интонация.

5. По характеру взаимодействия обращения с предложением и его компонентами предложения делятся на пять основных типов.

5.1. Первый тип − это предложения, в которых имеются местоименные члены, соотносимые с обращением. Общая функция обращения в таких предложениях − уточняющая. Обращение раскрывает предметно-логическое содержание местоименного слова, приближаясь по функции к приложению. Применение метода перестановки и трансформации позволяет отличать эти члены предложения.

Дополнительная конструктивно-смысловая функция обращения зависит от того, в роли какого члена предложения выступает соотносящееся с обращением местоименное слово, от позиции обращения по отношению к этому местоименному слову.