Омофонами могут быть не только имена нарицательные, но и имена собственные: Вера (женское имя) и вера (уверенность, доверие), Ампер (фамилия учёного) и ампер (единица измерения силы тока), Шарик (собачья кличка) и шарик (маленький шар), Вена (столица Австрии) и вена (кровеносный сосуд, по которому кровь поступает к сердцу). Происхождение такого рода омофонов различно. В одних случаях имя нарицательное образовано от имени собственного (Ампер - ампер), в других случаях – собственное от нарицательного (Вера - вера), в третьем мы сталкиваемся со случайным совпадением фонетических оболочек слов (Вена - вена).
Омонимы, имеющие одинаковое написание, но различное звучание, называются омографами. К числу омографов в русском языке относятся “замок – замок”, “мука – мука ”, “ уже – уже ”. Англ.: wind [wınd] – «ветер», wind [waind] – “поворот”, “завиток”, “извилина”.
Может показаться, что наличие в языке омонимов способно создавать трудности для однозначного понимания высказывания. На самом деле, это не так. Дело в том, что омонимы, как правило, не встречаются в одинаковых контекстах, вследствие чего спутать их совершенно невозможно. Никому не придёт в голову, что во фразе «Девушка заплетала косу» речь идёт об инструменте для срезания травы.
Омонимы различных типов часто используются в литературе, особенно в поэзии для создания художественного эффекта. Прекрасным образцом такого использования омонимии может служить стихотворение русского поэта XVIII века Алексея Ржевского «Идиллия».
<66>
На брегах текущих рек
Пастушок мне тако рек
«Не видал прелестнее твоего я стану,
Глаз твоих, лица и век.
Знай, доколь продлится век,
Верно я, мой свет, тебя, верь, любити стану».
Вздохи взор его мой зрел;
Разум был ещё не зрел.
Согласилась мысль моя с лестной мыслью тою;
Я сказала: «Будешь мой,
Ты лица в слезах не мой
Только будь лишь верен мне, коль того я стою».
Страсть на лесть здесь променя,
Ты не мыслишь про меня.
О неверный! Ныне стал пленен ты иною;
Мне сказал: «Поди ты прочь
И себе другого прочь».
Как несносно стражду днесь, рвуся я и ною.
У синонимов, в отличие от омонимов, совпадает не звучание, а значение слова. Синонимы, как и омонимы, делятся на несколько разновидностей. Первая разновидность – полные или абсолютные синонимы – слова полностью совпадающие и по значению и по употреблению: “языкознание – лингвистика”, “забастовка – стачка”, “компьютер - ЭВМ ”. Абсолютных синонимов в языке, как правило, бывает немного.
Синонимы, различающиеся какими-либо оттенками значения, называются идеографическими: “горячий – жгучий – знойный – палящий – обжигающий”, “страшный – ужасный – жуткий - кошмарный”, “маленький – крошечный – мизерный”. Некоторые идеографические синонимы различаются даже не оттенками значения, но только своей сочетаемостью с другими словами. Так, например, слова «знамя» и «флаг» обладают совершенно одинаковыми значениями, однако сказать «государственное знамя» нельзя, такое словосочетание будет неестественным для русского языка, а вот «государственный флаг» - можно. И наоборот: для русского уха совершенно нормально звучит словосочетание «знамя полка», а словосочетание «флаг полка» чуждо нашему языку.
<67> Третья разновидность синонимов – синонимы стилистические. Они совпадают по значению, но различаются принадлежностью к различным стилям речи, различной эмоциональной окрашенностью: “лик – лицо – рожа”, “лоб - чело”, “строитель – зодчий”, “кушать – жрать” и т.д.
Группа синонимов называется в лингвистике синонимическим рядом. Многозначные слова могут входить в несколько синонимических рядов. Рассмотрим для примера слово “дом”:
дом – здание, строение (На улице стоял красивый дом. = На улице стояло красивое здание.);
дом – семья, люди, живущие вместе (В нашем доме не принято сидеть без дела. = В нашей семье не принято сидеть без дела.);
дом – династия (Дом Романовых правил Россией более трехсот лет. = Династия Романовых правила Россией более трехсот лет.).
Явление противоположное синонимии называется антонимией. В отличие от омонимов, которые могут образовывать достаточно обширные омонимические группы, и от синонимов, которые порой выстраиваются в весьма длинные синонимические ряды, антонимы существуют всегда только в паре: “добрый - злой”, “большой – маленький”, “нужный – ненужный” и т.д.
Антонимы бывают однокоренными и разнокоренными. Примерами однокоренных антонимов могут служить “хороший – нехороший”, “открыть – закрыть”, “смертный – бессмертный), а примерами разнокоренных – “холодный – горячий”, “сильный – слабый”, ”чёрный – белый”.
Многозначные слова могут входить в несколько антонимических пар. Так, например, для прилагательного “старый” антонимом может быть слово “молодой” (старый человек – молодой человек), а может быть слово “новый” (старый дом – новый дом).
Антонимы часто используются в художественной речи как стилистическое средство для создания контраста. В названиях многих художественных произведений стоят антонимические пары: “Что такое хорошо и что такое плохо” (В. Маяковский), “Книга о скудости и богатстве” (Посошков), “Война и мир” (Л. Толстой), “Толстый и Тонкий” (А. Чехов), “Преступление и наказание” (Ф. Достоевский), “Отцы и дети” (Тургенев).
<68> Слова, объединяющие себе признаки омонимов и антонимов, называются энантеосемизмами. Примером энантеосемизмов могут служить слова «занять» (взять в долг) и «занять» (дать в долг). Значения этих слов противоположны, как у антонимов, а звучание и написание совпадают, как у омонимов. Вот пример энантеосемизма из латинского языка: существительное consultor , во первых, имеет значение «тот, кто нуждается в совете, тот, кто спрашивает совета», а во вторых, «советчик, тот кто даёт совет». В целом, энантеосемизмы крайне редки в любом языке мира.
Лексический состав различных языков неодинаков. Несмотря на то, что большинство слов любого языка имеют более или менее точные соответствия в других языках (если бы это было не так, никакой перевод не был бы возможен), в каждом языке есть некоторое количество лексики, свойственной только ему, и не имеющей аналога в других языках. Такая лексика называется безэквивалентной. Выделяется три группы безэквивалентной лексики. Во-первых, это этнографизмы. Этнографизмами называются слова, обозначающие предметы и понятия, существующие только в жизни данного народа и неизвестные другим народам. Примерами этнографизмов в русском языке могут служить такие слова, как : «самовар», «городки»(спортивная игра), «квас» и мн. др. Будучи заимствованы другим языком, этнографизмы приобретают в заимствовавшем их языке статус экзотизмов. Иногда бывает, что слова, входящие в группу экзотизмов, переходят в основной лексический фонд. Это происходит в тех случаях, когда чуждая прежде носителям языка реалия проникает в их жизнь. Так, например, существительное «колледж», значение которого в словаре С. И. Ожегова 1973 года издания определяется как «название некоторых (высших и средних) учебных заведений в зарубежных странах» [28], в настоящее время является названием среднеспециальных учебных заведений в России. Таким образом, если для 70-ых годов существительное «колледж» было экзотизмом, то сейчас оно входит в основной лексический фонд русского языка.
Вторая группа безэквивалентной лексики – это стилистические синонимы, не имеющие аналогов в других языках. В качестве примера здесь можно привести синонимическую пару «государство - <69> держава». Различие между этими словами невозможно передать ни на английском ни на французском языке. А вот в немецком есть аналогичная пара: Staat – Reich . С другой стороны, в русском языке различаются понятия «государство» и «штат», в то время как в английском и то и другое обозначается одним и тем же существительным state .
Третью группу безэквивалентной лексики составляют слова, отражающие какие-либо понятия иначе, чем в других языках. Здесь в качестве примера может послужить белорусское слово «шыба». Если мы откроем белорусско-русский словарь, мы увидим, что «шыба» переводится на руский как «оконное стекло» [29]. Казалось бы, всё просто. Однако, между понятиями «как переводится» и «что обозначает» - громадная разница. В белоруском языке слово «шыба» не связано напрямую с представлением о стекле, оно может обозначать любое прозрачное вещество, вставленное в оконный переплёт. Так, если в оконную раму вставлен прозрачный пластик, мы вполне можем сказать по-белорусски «пластыкавая шыба». А как перевести это словосочетание на русский язык? Пластиковое оконное стекло? Но в самом сочетании «оконное стекло» уже содержится указание на вещество, из которого оно сделано. В России оконное стекло может быть только стеклянным. Безэквивалентная лексика создаёт большие трудности для переводчиков.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ:
Что такое лексикология?
Что такое лексика?
Что такое неологизм? Приведите примеры неологизмов из русского и изучаемого вами иностранного языка.
Что такое окказионализм. Приведите примеры окказионализмов из русской литературы.
Что такое историзм? Приведите примеры историзмов из русского и изучаемого вами иностранного языка.
Что такое архаизм? Приведите примеры архаизмов из русского и изучаемого вами иностранного языка <70>
Из приведенного ниже перечня устаревших слов, выделите историзмы и архаизмы, объясните их значения: вече, сей, исправник, пристав, смерд, рыбарь, очи, мрежи, опричник, десница, форейтор, днесь, наперстник, чадо, посадник, уста, отрок.