Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак),-лишних обстоятельств (вернуться обратно, упалвниз),а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершите выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: “Ваня и Петя вдвоемвместе пели одну песню”;“Он говорил, жестикулируя руками”; “Макет, который так старательно клеилиребята, Вадим топтал ногами”. Исключите выделенныеслова, и смысл нисколько не пострадает.
М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: “Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытьяокопов работавшие рядом бойцы не обменялись ниединим слотом”.Нaнолях М. Горький заметил: “Какой смысл писать “молча, без слов”, когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит”. В дpугoм случае против слов “красноармеец бредил о своей родной семье” М. Горький указал: “Не следует удваивать “своей, родной”. Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и A. П.Чехов. Так, он подчеркнул “неловкое выражение” страсть к графомании и объяснил: “Не годится, потому что слово графомания уже в себе понятие страсть”.
В нашей речиочень часто встречаются такие выражения, как например, сочетания: в мае месяце, так например,планы на будущее, неиспользованные резервы, простаиватьбез дела,поступательное движение вперед.
Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение {памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение заимствованного. Например, сувенир - французское слово, означающее “подарок на память”, “вещь, связанная с воспоминаниями”, и к нему еще добавляют памятный, биография - греческое слово, означающее “жизнеописание”,автобиография - “жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим”, поэтому уточняющие слова при них неуместны.
Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано изменением значений входящие в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово период значит “время”. Однако постепенно это слово стало обозначать “промежуток времени”, что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных словосочетаний закрепились такие: реальная действительность,монументальный памятник, экспонаты выставки,. букинистическая книга и некоторые другие. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.
Не только скрытую, но и явную тавтологию, порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постель и т.д. Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологий. Вы помните название интересной книги о языке “Живой как жизнь” К. И. Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Н. В. Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм -национальный язык. Как же отнестись в этом случае к повторениюоднокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический прием, увеличивающий действенность речи.
В художественных произведениях нередко и плеоназмы используются для усиления выразительности речи,например: Необорачивайся,Эвридика,назад, в провал беспамятногосна (П. Антокольский).
В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как путь-дороженька, море-окиян, грусть-тоска, в них соединяются синонимы или близкие по значению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают действенность речи, получившиеустойчивый характер сочетания сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и подобные.
Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н. В. Гоголя его знаменитоеИзвольте вам этого не позволить или у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Писатель пописывает, а читатель почитывает. Подобнуюже “смешную” тавтологию находим у В. Маяковского:Все хороню: поэт поет, критик занимается критикой. В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выражений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма “Я знаю, что ты знаешь, что я знаю”!
К тавтологии, как к средству усилены выразительности речи, часто прибегают поэты: И вдруг белым - бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо влажные понятия:Все меньше уприроды остается неразгаданных загадок” Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: “Крайности Крайнего Севера”; “Случаен ли несчастный случай?”;“Устарел ли старина велосипед?” .