Например, сказочные формулы, зачины и повторы, присказки и концовки в форме раешника, характерные для русской сказки, не могут быть заимствованы из французских народных сказок, известных по большей части специалистам и не занимающих в культуре Франции места, сопоставимого с местом сказок в русской культуре. Сказки же Ш. Перро нужными языковыми качествами не обладают, поскольку автор фактически "перевел" их на язык "галантной публики" своего времени.
Кроме того, во Франции устный рассказ занимает гораздо более скромное место, чем письменная речь, поэтому словесные "украшения", типичные для русской сказовой манеры, не свойственны французской традиции.
Наконец, присущий русской сказке ритмообразующий лексический повтор во французском письменном тексте трактуется как стилистический огрех, соответственно, рифмованные фразеологизмы-повторы в переводе не сохраняются, что делает французскую фразу более короткой и менее ритмичной по сравнению с русской.
Как следствие - ритм оригинала в переводе оказывается нарушенным (а подчас и разрушенным), а при отсутствии импрессив-ной эквивалентности чтение перевода не доставляет двуязычному французскому читателю такого удовольствия, как чтение оригинала.
Процесс адаптации фольклорных текстов при переводе является в равной степени социокультурным и лингвистическим, т.е. лингвокулътурным, поэтому поиск путей достижения импрессивной эквивалентности предполагает тесное сотрудничество лингвистов с психолингвистами, психологами и этнографами.
Для каждой новой научной дисциплины важно установить круг проблем, относящихся к ее компетенции. Не является исключением и переводоведение, одной из важнейших проблем которого можно считать национальный колорит. Перед переводчиком всегда стоит дилемма: отдать предпочтение общечеловеческому или же подчеркнуть национально-специфическое.
История перевода знает радикальные ответы на поставленный вопрос. Например, широко распространенное в 18-ом веке "склонение или переложение на русские нравы" произведений зарубежных авторов. В таком случае перевод не является средством сближения народов и культур, ибо оказывается монокультурным. Другая крайность - перенасыщение текста экзотизмами и транскрибированными словами - приводит к непрозрачности текста, превращая его в один большой знак инокультурности. И опять перевод не выполняет своей миссии, не сближая, а дистанцируя, противопоставляя друг другу культуры.
Проблема национального колорита сложна и многогранна. Залогом ее успешного решения является не столько скрупулёзное воспроизведение предметного мира (что также немаловажно), сколько проникновение в специфику мировоззрения, в подсознательные глубины национального психотипа.
Еще одной масштабной проблемой, представляющейся авторам чрезвычайно актуальной, является рациональная интерпретация смысла при переводе.
Смысл, являющийся объектом перевода, требует для своей интерпретации обращения к знаниям о мире. При этом кроме интуиции переводчик может обратиться за помощью и к разуму. Само обращение к экстралингвистическим знаниям может быть лингвистически обосновано и в значительной степени формализовано. Через экспликацию сем пресуппозиции и рациональную интерпретацию смысла можно переходить от языковых единиц плана содержания (означаемых) к его речевым единицам - актуальным смыслам. Предлагаемый подход позволяет не только осознанно осуществлять интерпретацию и выявление смысла высказывания. Он позволяет не противопоставлять язык и речь, означаемое и смысл, а переходить от одного к другому через экспликацию механизма их взаимодействия.
Рациональная интерпретация смысла открывает переводоведению двери в компьютерную эру, превращая мечту об интерпретирующем компьютерном переводе в практическую задачу сегодняшнего дня.
Еще одной серьезной проблемой пере-водоведения является "слово в иноязычном окружении", сложность которой многократно возрастает при переводе - в особенности - с языка окружения на "родной язык" слова. Данная проблема связана с практически неисследованной темой выбора языковой стратегии билингва.
Еще более сложной является художественное использование языковых стратегий билингва, например, в романе Ф.М. Достоевского "Бесы", где иноязычные вкрапления обретают философско-идеологическое осмысление: чужой язык есть проявление чужой культуры, чужого и, следовательно, чуждого менталитета в раздвоенной душе человека. Конфликт языков предстает в романе "Бесы" как столкновение двух культур, двух цивилизаций, двух мировоззрений.
Авторы считают необходимым поставить также проблему компенсации как центральной категории переводоведения, позволяющей обеспечить экспрессивную и импрессивную эквивалентность исходного и переводного текстов. В соответствии с предложенным Ф. де Соссюром и принятым современным языкознанием различением внешней и внутренней лингвистики можно говорить о внешнелингвистической и внут-рилингвистической (например, межуровне-вой) компенсации.
Категория компенсации позволяет связать воедино и представить как целостность важнейшие проблемы, понятия и категории переводоведения.
Несмотря на множество серьезнейших препятствий на пути полноценного перевода, он осуществляется и - во все больших масштабах. Объяснением этому парадоксу может служить именно способность языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других. Компенсация - явление не чисто переводоведче-ское, не чисто лингвистическое и даже не чисто социальное. Компенсация - общее свойство синергетических (то есть сложных эволюционирующих саморегулирующихся) систем, к каким относятся природа, общество, культура и язык.
Как "истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа" (Н.В.Гоголь), так и перевод должен не пестреть транскрибированными экзотиз-мами, а быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения. Отсутствие в культуре перевода тех или иных реалий (L-реалий, С-реалий или R-реалий) должно компенсироваться не только формально, но и содержательно - культурно-мировоззренческим своеобразием текста. Так, например, главным результатом культурного освоения в России традиций японской классической поэзии явилось постижение ее содержательных основ, позволяющее компенсировать принципиальную не-передаваемость основ формальных [3, 72].
Теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых — внутриуровневых и ме-журовневых, полных и частичных, линейных и нелинейных, формальных и содержательных, а также - внеязыковых: культурных и социокультурных.
Авторы надеются, что изложенные ими идеи будут способствовать росту интереса к теоретическим и практическим аспектам перевода в его связи с широким спектром наук о человеке и обществе.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
2. Кретов А.А. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. -Воронеж: ЦЧКИ, 2000, с. 63-64.
3. Орлицкий Ю. Цветы чужого сада / японская миниатюра на русской почве // Ореон: Журнал поэзии. - М.: Издательский дом Русанова. - 1998. - № 2.
4. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А.А. Кретова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 140 с.
5. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
6. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
7. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 20-31.
8. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Le modele interpretatif. - Paris: Honhette, 1994.-224 p.
Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. — 104с.
Абрамов Б.А. О структурном аспекте предложения. // Вопросы романо-германской филологии. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М.:МГПИИЯ. — Вып. 91. —С. 93-101.
Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — Л.: Наука. — 324 с.
Гришаева Л.И. Реализация/нереализация валентных свойств глаголов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности (на материале русских и немецких глаголов ан-тропосферы). — Воронеж, Воронеж, госуниверситет. — Рук. деп. в ИНИОН РАН от 30 ноября 1998 г., № 54075. - 115 с.
Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. — Воронеж: ВГУ, 1998ь-272с.
Гришаева Л.И. Глаголы поведения как семантический класс глаголов антропо-сферы: когнитивный, семантико-структурный и функциональный аспекты описания (на материале немецких глаголов поведения). — Диссер.... докт. филол. наук. - Воронеж, 1999. - 450 с.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука. — 158 с.
Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Серебренников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.. — С. 141-172.
Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения. // Картина мира: Лексикон и текст (на материале английского языка). — Сб. науч. трудов МГЛУ. — Вып. 375. — Отв. ред. З.В.Семерикова. — М.: МГЛУ. — С.4-11.
Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука. - 240 с.
Фесенко Т.А. Языковое сознание в ин-траэтнической среде. — Тамбов: ТГУ. — 148с.
Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. — Автореферат .... доктора филологических наук. — Москва, 1999. — 46 cAdmoni V.G. Der deutsche Sprachbau. — М.Лросвещение, 1986. — 335 с.
Duden. Die Grammatik. — Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus, - 864 S.