Смекни!
smekni.com

Местоимение *io: его генезис и функция (стр. 6 из 8)

В хеттском языке адвербиальные значения могут выражаться простым соположением синтагм: memahhi-ta kuit nu-mu GESTU-яи ага ер "и я говорю что-то, и дай мне ухо". Для связи предложений используется только союз пи, никоим образом не являющийся подчинительным. Леман в той же статье определяет его как "phrasal conjuction", Розен [1993; ср. Rosen 1987] -как "суперординативный" союз. Ср. также: uasdul kuelqa autti... nu-za EGIR-ря punuski "грех какой-либо увидишь, собранию это сообщи"; n-us UL tarnahhun п-ап-kan UL kuennir "и я им не позволил, и они его не убили". Последняя синтагма указывает уже не на временную соположен-ность, а на причинно-следственные связи. Тем не менее считать такие предложения вполне обстоятельственными, подобными относительным, на наш взгляд, нет достаточных оснований. Дело в том, что трансформация этих паратаксисов позволила бы превратить в подчинённое как первое, так и второе предложение ("так как я им не позволил, они не убили"= "я им не позволил, поэтому они не убили". Более яркий пример хеттского паратаксиса, где формально независимые предложения находятся по сути в подчинительной связи: kinun-ua-za nuua SAL'mesSU.GI-M5r puniskizzi UL saggahhi "советовался-де он со старыми женщинами (вещуньями), я не знаю" (= "не знаю, что он советовался..."). Леман определяет эту конструкцию как объектную. Но в хеттском имеется и специальный условный союз man и временной mahhan, приближающиеся по значению к подчинительным: пи man ^U. U DUMU-SU ANA PAN! lAbiratta ABISU kuitki uastai ABASU HUL-шшг sanhazi (KBo III 3 II 14) "и если D., его сын, против Абираттаса, отца своего, как-то согрешит, отцу своему повредить попытается". От подчинительных их отличает то, что они встречаются в отдельных предложениях: mahhanma hameshanzza kisari "когда наступает весна"; man-san lTelepinus INA GISGU.ZA ABIIA eshat (2 BoTU 23 A II 16) "когда я, Телепинус, на трон отца сел".

Таким образом, parataxis pro hypotaxi в хеттском охватывает субстантивные и обстоятельственные предложения. Собственно же относительные, иначе - определительные предложения часто заменяются причастиями, а также герундиями: mahhan-ma KUR.KURmes LUKUR

mArnuuandan SES-Z4 irman istamassir "когда враждебные страны услышали, что брат мой Арнувандас болен" (дословно -"болеющего брата"); место причастия может занимать и абстрактное имя: LUmes KUR ^^Mizrama mahhan SA KUR ^Amka GUL-ahhuuar istamassanzi (KBo V III 5) "люди страны Мицрама (= Египта) о нападении на страну Амка слышат" (= "что на страну Амка напали"). Часто причастия и иные отглагольные времена заменяют и собственно относительные предложения: пап linkiiantes eppir (KBo VI 34) "и вняли его клятве подлежащие" ("те, кому клянутся"). Иногда отглагольные имена становятся сказуемыми относительных предложений: TI-anza-uar-as esdu ^Upelluris e-ia KI-/H AN-is-ua-kan Kl-aw kuedani se uedanza (KUB XXXIII 106 III 28-9) "да будет он-де в тёмной стране жить, Упелури, для которого и земля, и небо установлены". Однако нередко местоимение kuit носит характер не относительного, а определённого: AKRIBU kuis sarninkuuas "клятва, (которая) молитвы", resp. AKRIBlf^'A kues sarninkuues "клятвы, (которые) для молитвы.

Следы подобной неразвитой системы синтаксического подчинения Леман находит и в ведическом. Причастные обороты здесь иногда имеют значение временных и причинно-следственных конструкций: vida divo visydnn ddrim ukthdir dyatya usdso arcino guh/ dpdvrta vrajinir ut svdr gad vi duro mdnusir devd dvah (V 45, 1) "когда он открыл камень, видя небо, с песнопениями, умоляющие лучи зари вышли наружу, он освободил запертых коров, солнце пришло, бог отворил людские двери". Ср. в том же гимне: suktebhir vo vdcobhir devdjustair indrd nv agni dvase huvddhyai/ uktebhir hi sma kavdyah suyajnd avivasanto maruto ydjanti (4) "прекрасными голосами, услаждающими богов, чтобы Индре и Аг-ни усладу воззвать, песнопениями кави (мудрецы) хорошо жертвоприносящие собравшиеся (= когда собрались), Маруты жертву приносят".

Взаимозамена причастий и относительных предложений - чрезвычайно широко распространённое явление. Ср. Я встретил друга, который жил на Арбате = Я встретил друга, жившего на Арбате, I met a boy, who sung = I met a singing boy. Причастие же, обозначающее действие как причину, цель, намерение, следствие и т.д. - менее распространённое явление, но в древних языках они хорошо известны: пити DU NIR.GAL kuit EN-K4 SU-an harzi nasmu piran huianza nuza LUKUR tarahun (KBo V 8 III 41-3) "и меня бог грозы, господин, в своей руке держит, и (так как) помогающий мне, я врагов победил" (каузальное причастие); oi 8е кш axvujj,evoi тгер етг' аитш т|8г) yeXaaaav (Ил. 2, 270) "они, хотя и огорченные, много смеялись над ним" (уступительное); jusdsva nah samidham agne adyd coca brhdd yajatdm dhumdm rnvdn (RV VII 2, 1) "насладись, о Агни, нашими дровами, жертвенным дымом с высоким сиянием поднимающимся!"8 (причастие образа действия). Такие причастные обороты суть явления того же порядка, что и соответствующие относительные предложения: дополнительные предикаты, вступившие в различные отношения с основными. Иногда эти отношения могут выражаться с помощью специальных элементов (союзов или относительных предложений), иногда же коннекторы отсутствуют. Внедрение причастий в предложение и их близость к гипотаксису можно объяснить теорией Л. Теньера о трансляциях (Теньер 1988, гл.4).

Но трансляции, эквивалентность относительных предложений и именных конструкций, относительных и сочинённых предложений - явление универсальное, следовательно, типологическое объяснение Лемана следует признать неудачным. Кроме того, в конструкциях parataxis pro hypotaxi нет фиксированного порядка слов: 1) фактически зависимое предложение в постпозиции: др.-инд. eta dhuya krndvama sakhayah "идите сюда, пусть мы мысль сотворим, о друзья"; apitve nah prapitve tuyam a gahi kdnvesu su sdca piba "вечером или утром приди к нам, пей вместе с Канвами"; греч. dDS aye цог em^eivov, apr|ia теихеа 8i3to "но подожди, (пока) я надену боевые доспехи"; 2) фактически зависимое предложение в препозиции: scan dqvaparnas cdranti no ndro 'smakam indra rathino jayantu "(так как) наши крылоконные мужи вместе движутся, да победят наши всадники, о Индра!" (здесь фактическую подчинённость первого предложения подчёркивает ударность глагола); греч. xm vuv ог) Xeyei щ, та рёАтшта, оуаатш; (Шх><; ешатсо (Демосфен) "и (поскольку) сейчас никто не говорит лучшего, пусть другой, встав, скажет" (Brugmann 1922, 657-8). Таким образом, нет оснований утверждать, что именно препозитивные асиндетоны, перемещаясь в постпозицию, должны непременно получить релятивный маркер. Наличие именных конструкций, конкурирующих с относительными предложениями, также не является характеризующей чертой именно языка типа OV, скорее это универсальная черта любого языка, где имеются отглагольные имена. Но если те же соображения применить не к самостоятельным синтагмам, а к обособленным членам предложения, в том числе к дополнительным предикатам, выраженным именами, картина будет такой.

Причастие (resp. прилагательное) может присутствовать в предложении без внешних коннекторов и с ними (релятивными, конъюнктными, эмфатическими частицами), полноценное предложение со своим субъектом и предикатом тоже может присоединяться к другим с коннекторами и без них. Но если в предложении при одном субъекте наличествует несколько предикатов, тогда асиндетическая конъюнкция затруднена. Требуется какой-нибудь референциальный элемент, который бы отделял один предикат от другого и связывал бы все их в единое высказывание. С другой стороны, атрибутивное имя отличается от предикативного в древних индоевропейских языках своей препозицией. Перевод имени в статус предиката — это перемещение его в позицию после определяемого слова. В хеттском языке этот процесс был исследован Э. Ларошем (Laroche 1982), в гомеровском и ведическом в него вовлечены как прилагательные, так и существительные. Как показывают хеттские именные конструкции с kuis, ведические и авестийские с уа-, эти местоимения ставятся при замене препозиции определения на постпозицию, т.е. при его переходе в статус дополнительного предиката. Семантический и прагматический смысл этого процесса понятен: такой эмфатически выделенный член предложения служит для идентификации определяемого (предицируемого) им имени: "дэв (именно тот), который Апаоша", "боги (именно те), которые садья и которые риши". Представляется, что именно такие конструкции намечают пути развития относительных предложений. В качестве детерминированного соответствующим местоимением предиката может выступать как имя, так и глагол. Прекрасной параллелью многочисленным именным относительным предложениям может служить нераспространённое глагольное предложение типа вед. ukthdm ydd asyajdyate (IX 47,

3) "песня, которая (для) него рождается (= когда песня его рождается)".

Таким образом, происхождение относительных предложений может считаться решённым в трудах Ф.Е. Корша, показавшего связь релятива с аппозицией, и Э.Бенвениста, отметившего роль именных предложений в этом процессе. И идея Ле-мана о маркирующих местоимениях как показателе изменения порядка синтаксических элементах продуктивна именно в применении к членам предложения. Следует подчеркнуть, что именно обособленность отдельных членов предложения и послужила отправным пунктом для формирования относительных предложений. Этот процесс оказался связан с местоименными корнями *io- и kuo-, в меньшей степени с *so-/to, но не затронул такие коннекторы, как *пи и de; ср. хетт, пи-ти ^ISTAR kanissan harta "и (когда) меня богиня Иштар узнала" (ср. (Schmitt-Brandt 1973)). Р. Шмитт-Брандт совершенно справедливо подчёркивает общее происхождение связующих частиц и относительных местоимений, но здесь важно подчеркнуть именно выделительную функцию последних.