Смекни!
smekni.com

Возможна ли репатриация при переводе? (стр. 3 из 3)

4. Мусхелишвили Н.Л. Дискурс отчаяния и надежды: внутренняя речь и депрагматизация коммуникации/Н.Л. Мусхелишвили, В.М. Сергеев, Ю.Д. Шрейдер//Вопр. философии. – 1997. – №10. – С. 45-57.

5. Наролина В.И. Диагностика уровней понимания текста/В.И. Наролина//Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. – Калинин, 1987. – С. 122-126.

6. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М. Поцепня.– СПб: С.-Петерб. гос. ун-т., 1997. – 264 с.

7. Проценко Е.А. Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф.М. Достоевского // Филол. записки: Вестник литературоведения и языкознания.– Воронеж, 2002. – Вып. 18. – С. 199- 207.

8. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А.А. Реформатский // Исследование по структурной типологии. – М., 1963. - С. 208-215.

9. Субботин А.И. От знака к образу: сигнальные структуры воображения / А.И. Субботин //Понимание менталитета и текста. – Тверь, 1995. – С. 87- 94.

10. Шрейдер Ю.А. Логика знаковых систем / Ю.А. Шрейдер. – М.: Знание, 1974. – 64с.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

1. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т./ АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). – Л.: Наука, 1972.

2. Dostoievski F. Carnets du sous-sol / Trad. du russe par Boris de Schloezer, édit. et préface de Michèle-Irène Brudny. – Paris, 1995. – 92р. 3. Dostoievski F. Crime et châtiment. – М.: Ed. Radouga, 1988. – 708р. (Ed. Gallimard, Paris, 1950 pour la traduction française) 4. Dostoievski F. Crime et châtiment. Le joueur. L’idiot / Traduits du russe par André Markowicz. – Paris, 1998. – 1359р.

5. Dostoievski F. Le joueur / Traduit du russe par Joelle Roche-Parfenov avec la collaboration de Michel Parfenov. – Paris, 1995. – 241р.

6. Dostoievsky F. Douce, suivi de Songe d’un homme ridicule / Trad. du russe et annoté par Gustave Aucouturier. – Paris, 1992. – 45р.

7. Dostoievsky Th. Humiliés et offensés / Traduit du russe par ed. Humbert. – Paris, 1884. – 378р.