Из наблюдений над современной украинской речью в Кыргызстане
Изучение речи представителей старшего поколения, не владеющих нормами литературного языка и сохранивших особенности речи переселенцев из южных областей России и из Украины, представляет интерес, во-первых, с точки зрения соотносительности нормы и узуального употребления структурных единиц украинского языка; во-вторых, в плане интерференции русско-украинских вариантов в рамках дискурса.
Выход опытно-экспериментальных материалов позволит получить представление о лингвокультурологическом поле, предполагающем бинарно-контрастивный принцип отбора единиц. Под лингвокультурологическим полем, вслед за В.В. Воробьёвым, будем подразумевать наличие множества языковых единиц, объединенных интегральной семой; причём это множество включено в иерархические связи.
Предлагаем лингвистический комментарий к автобиографическому рассказу Елизаветы Павловны Гранкиной, 1914 года рождения, жительницы села Винсовхоз Московского района Чуйской области. Рассказ записан на аудиокассету с последующим воспроизведением в письменной форме. Текст рассказа помещён в данном сборнике в разделе «Историческая память в семейных историях».
§1. Вокалистические параметры речи
В речи Елизаветы Павловны (в дальнейшем Е.П.) наблюдается 6 гласных фонем:
|i|, |у|, |и|, |е|, |о|, |а| (фонемно-фонетические ряды выдерживаются в украинской транскрипции).
Фонема |о|, в отличие от литературной нормы украинского языка, подвергается и количественной, и качественной редукции: [пΛнiмаjу], [рΛботΛлΛ], [пΛjом]. В слове Сокулук слог перед гласным |у| содержит усиленно лабиализованный вариант |о|→[суокулук].
Фонема |е| в безударном положении характеризуется как количественной, так и качественной редукцией:[первΛ], [упеиред], [теипер].
В речевой синтагме встречается интерференция: [п’еснi], [поjєду]-[поjiхΛли], [шес’т’], [jехалi][под’елΛлi] – в позиции украинского |i| звучит русскоязычный |э|, в отдельных случаях [i].
Гласные |у|, |а| реализуется в соответствии с нормой украинского языка.
Историческое чередование гласных [о] и [i] в корневой морфеме нарушается (нормативно в открытом слоге употребляется [о], в закрытом - [i]). В речи Е.П. наблюдаем: ноччу, зайшлы, большiї, тракторiстов, потом.
§2. Консонантные особенности речи
Губные согласные
Фонема |в| в позиции абсолютного конца слова и перед шумными согласными реализуется вариантом [ў] – неслоговым гласным [пiшоў], [ўз’аў], [рублiў], [столоўкΛ]. Перед гласными – губно-зубным вариантом [в]: вечором.
Перед гласными непереднего ряда губные |м|, |п|, |в| чаще не смягчаются: п’ятом, дев’ять, м’ясокомбинат, – но мягкий [м’] встречаем в слове «время».
Губно-зубной |ф|, не свойственный украинскому литературному языку, диссимилирует в речевой вариант [хв], характерный для южнорусских и украинских диалектов: [хвiрмΛ], [хвΛмiлijΛ], [хвтором]. В слове [хвтором] можно констатировать интерферентную диссимиляцию: из оглушённого по фонетической модели русского языка |в|
перед |т| возникает [ф], подвергающийся в синтагме расподоблению: [в]+[т]→[фт]→[хфт].
Аффрикаты
Для украинского литературного языка характерно наличие твёрдых и мягких вариантов аффрикат |ц| и |ч|.
В речи Е.П. наблюдаем нерегулярное смягчение |ц|: [ў тридц’атом], но [улицΛ].
Фонема |ч| реализуется регулярно в твердом глухом переднеязычном альвеолярном звуке. Перед гласными верхнего подъема |i| и |у| выступает в мягком варианте согласно норме: вечір [веч’ір], ноччю [ноч’у].
Переднеязычные
Согласный |л| в позиции перед я, ю выступает мягким долгим [л'л']: поллю, вугілля.
Согласный |ш'| реализуется нерегулярно то вариантом [ч]: чо, то вариантом [ш]: шо.
Заднеязычные
Заднеязычный задненёбный |к| не подвергается палатальной вариации с [ц] перед і в словоформе Колесниківка.
Нерегулярно в речи Е.П. употребление протетического [в], свойственного норме украинского языка: улица – вулиці, од – від.
§3. Интерференция в словообразовании
Словообразовательные типы в украинском и в русском языках при деривационном тождестве обнаруживают различные форманты. Для деривационной структуры речи Е.П. Характерно присоединение к основе украинского языка русскоязычного форманта и наоборот. Приведём примеры межъязыкового наложения морфем:
Вариант Е.П. | Литературный вариант | Вариант Е.П. | Литературный вариант |
учитель-ніц-а учи-ть-ся кол-хоз работ-а-ть мастер-ськ-а разговар-юва-ли по-йом говор-ить | учитель-к-а учи-ти-сь кол-госп роб-и-ти прац-юва-ти майстер-н-я розмов-ля-л-и співа-ємо каж-е | девч-онк-ой пісьм-о (В.п.) молодьож собир-а-ть дальш-е дом-ой особінн-о учител-ей єзд-ю | дівч-ин-ою лист-а молодь збир-а-ти дал-і додом-у особлив-о учител-ів їздж-у |
§4. Лексическая интерференция
Лексическое поле рассматриваемого дискурс представляет собой плетеную межъязыковую структуру. Рассмотрим украинско-русские лексические параллели, встретившиеся в речи Е.П.
Вариант Е.П. | Литературный вариант | Вариант Е.П. | Литературный вариант |
откуда год, лет полгода отєц родітєлі нєту второго лошадєй сильно колхоз строїлися | звідки рік, років півроку батько батьки немає другого коней дуже колгосп будували(сь) | много навєрно родники мелниця девчьонка хороші около січас надо совєтськими но | багато мабуть джерела млин дівчина гарні біля тепер треба радянськими але |
Заметим, что в ходе интервью вопросы с украинскими словами вызывали паузу, узнавание некоторых слов требовало напряженного внимания либо повторения вопроса.
§5. Синтаксические особенности речи
Характерные для разговорной речи неполные предложения и парцеллированные синтагмы сопровождаются лексическими повторами и включают в себя множество модальных слов.
В сложных синтаксических целых, обозначающих переход от спонтанной диалогической речи к монологической, можно заметить частые речемыслительные паузы.
Предложения объединяются в контекст сочинительными союзами, частицами или междометиями.
P.S. Обобщая сказанное, следует отметить, что исследуемый дискурс характеризуется четко выраженной фонетической, словообразовательной и лексической интерференцией.
Лингвокультурологическое поле автобиографического рассказа обнаруживает определенное множество межъязыковых расширителей словообразовательного и лексического уровней. Концентр изучения не включает морфологический уровень анализа, поскольку ярких особенностей морфологического плана в тексте не обнаружено.
Хочется надеяться на то, что первый опыт подобного анализа привлечет внимание исследователей к поставленной проблеме.
Некоторые особенности фонологической системы современного украинского языка
Проблематика сопоставительного метода в языкознании направлена на «выявление многообразных связей, раскрытие целостности объекта и обеспечивающих её механизмов» на фоне сопоставляемого языка (7, 172).
Основываясь на принципе синхронного контраста, методика сопоставления обозначает две основные цели исследования:
а) описание сопоставляемых языков с позиций одной лингвистической системы, одних принципов классификации, на основе одинаковой терминологии (6, 176);
б) установление структурного тождества и структурного различия конститутивных единиц и отношений между ними в сопоставляемых языках (5, 82).
Основной задачей сопоставительного анализа является выявление идиоматических черт каждого из сопоставляемых языков, что определяет ориентацию исследования на следующие объекты:
а) эмические единицы;
б) систему оппозиций;
в) позиционную систему;
г) все типы материальной реализации эмических, абстрактных единиц на вариативном уровне в синхронной плоскости (5, 178).
Применительно к фонологическим системам украинского и русского языков контрастивный анализ может проводиться лишь при условии соблюдения единых принципов классификации стратификационных единиц.
Обратившись к понятийному аппарату украинской и русской фонологии, рассмотрим определение понятия «фонема». «Под последней понимаем наименьшую, далее неделимую единицу языковой системы, служащую для построения, опознавания и различения языковых единиц высшего ранга – морфем и слов (3, 5). «Фонема» – это минимальная фонетическая единица, которая служит для различения и отождествления значимых единиц языка» (4, 94). Функция отождествления, обозначаемая М.В. Пановым в рамках концепции Московской фонологической школы не находит отражения в концептуальном определении украинских фонологов, предлагаемом «Украинской грамматикой».
Есть ли путь к разрешению отмеченного противоречия? В своё время Е.Д. Поливанов указывал на существование различий в мышлении носителей разных языков, обусловленных различиями в языковых моделях. Может быть, функция отождествления не актуальна для фонологической системы современного украинского языка? Ответ на этот вопрос предполагает выяснение двух моментов: частного и общего критериев проверки искомой функции.Частный критерий доказательства основывается на наличии/отсутствии в исследуемом языке межфонемных вариантов, которые предопределяют механизме отождествления, лежащий в основе аналогичной функции. Общий критерий выходит на выявления ведущих принципов орфографии данного языка, позволяющих апеллировать к языковому мышлению социума.
Рассмотрим оба критерия на фоне аналитических данных.
Наличие позиционных вариантов фонем невозможно обнаружить без реализации функции отождествления. Отметим случаи позиционного распределения межфонемных вариантов в украинском языке.