Смекни!
smekni.com

Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России (стр. 2 из 3)

Именно появление пиджина в России способствовало массовому принятию английской лексики при определённых темах разговора, а также проникновению слов-прослоек (термин Р.П. Белла) в язык средств массовой информации. Приведём лишь несколько примеров прослоек в русском языке, взятых из текущей прессы:

“У нас не какие-нибудь там “A ну-ка парни!” У нас суперэкшн”.

“Она девушка с характером,… возможно, она посылает ему мессидж”.

“Ну дал он ей ‘лифт’, или, по-нашему, подкинул”.

(“Московский комсомолец”, № 17. 20.04.2000, С. 25, 28)

“Семеро тинейджеров”

(“Комсомольская правда”. № 16. 2000. С. 7)

Все высказывания сделаны билингвами и (кроме третьего) предназначены билингвам. Общий принцип, который прослеживается в высказываниях – это соотнесение употребляемого языкового контекстуального комплекса с собственным намерением, интенцией, с одной стороны, и предполагаемым или желаемым пониманием, интерпретацией, выводами (инференцией) слушающего, с другой [Кашкин 1998]. Прозрачна интенция первого высказывания – противопоставить телевидение ‘новой’ России Советскому телевидению. ‘Семеро тинейджеров’ является стилистической вариацией с целью быть ‘своим’ для молодых, упoтребляющих пиджин. Дополнительного анализа требуют второе и третье высказывание.

Рассмотрим сферы взаимодействия русского и новых для России разновидностей английского языка, т.к. именно они оказывают влияние на русский язык. Перейдём к словам-прослойкам, активно употребляющимся носителями пиджина.

Такой прайс только за лейбл что ли? - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание как ‘имеющее русский синтаксис с лексической интерференцией из английского’. Более интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление прайс вместо русского цена. Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребленя. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус (‘челнок’).

Помимо встречаемости английской лексики в общем синтаксисе (семантически наполненная английская лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию), весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: магазин “Бест” (best ‘лучший’), фирма “Рейнджер” (неизвестно что предлагающая), рекламно-информационное агентство “Окей”, рольставни (roll ‘сворачивать в трубку’), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка), сайнмейкинг (заказ наружной рекламы) и т.д.

Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, аэроtrade/аэротрейд. На выезде из города (Воронеж) можно увидеть станцию техобслуживания для иномарок “Билиф” (‘вера’), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (‘угол’). Компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny ‘солнечный’), хотя возможна ассоциация с “Сони”. Дубленки предлагаются магазином “Ориент” (‘восток’), джинсы - сетью магазинов “Джинс-ленд” при входе имеющем надпись “Network Trading”. Надпись на английском, рекламирующую продаваемый товар, можно увидеть в витрине магазина аудио- и видеотехники: YAMAHA hi-fi … leading in home theater (американская орфография обязательна) и в других торговых точках.

Поразительны для лингвиста калькированные новообразования на Ruslish. У входа на междугородный переговорный пункт можно прочитать: Interurban calls (вместо long-distance calls), на дверях единственной химчистки в небольшом городке (Россошь) висит объявление: Chemical cleaning (вместо Dry-cleaner’s), в обоих случаях очевидно калькирование с русского языка. Признаки ‘двуязычия’ в сфере торговли показывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей.

Слова-прослойки являются наиболее лёгкими для описания и, вероятно, наименее интересными в плане кодового переключения среди билингвов. Однако, они весьма интересны для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами-прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление новых слов не всегда кажется обоснованным. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:

- заимствования для понятий, отсутствовавших в СССР, например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые из этих названий получают дополнительные семы, отсутствовавшие в оригинальном варианте: менеджер - молодой продавец в дорогом магазине, который может рассказать о товаре;

- заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет (часто в латинской графике), сайт, файл, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер и т.д. - в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, вентура, промоушн, бренд, дефолт, секвестр - в области экономики и организации производства;

- заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджинг, джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

- заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, гранж, техно, рейв;

- заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятия физкультурой; зачастую на двери самой заурядной комнатки без всякого оборудования можно прочитать: “Фитнесс-клуб” и увидеть там людей, активно выполняющих простенькие упражнения, хотя ‘фитнесс-клуб’ подразумевает дорогое оборудование), бутик - маленький магазин (эксклюзивность и качество товаров совсем необязательны), секонд-хенд (зачастую в латинской графике) = комиссионные товары, супермаркет - гастроном самообслуживания (универсам); иногда старое заимствование (клуб) меняет внутреннюю форму, совпадая по референтной соотнесённости со словом английским (прежнее: сельский клуб, современное: ночной клуб);

- заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодёжной культуре: флайер - входной билет на дискотеку со скидкой, фейс-контроль - дежурные на входе дискотеки, целью которых является не допустить на дискотеку пьяных, татушка - молодёжная татуировка (уменьшительное от английского tattoo), пирсинг - прокалывание не только ушей, но и губ, носа; пиво лагерное - светлое (от lager), очевидна ассоциация с ‘лагерем’; последний тип не является устойчивым и находится на границе заимствований и слов-прослоек, внедряемых в русский язык носителями пиджина.

Осмысления и анализа требуют лексико-синтаксические и стилистические нововведения русского субстандартного разговорного языка, типологически совпадающие с английскими структурами разговорного регистра: Ну, я типа пошёл (ср. с Не's kind of gone, They're not sort of people to deal with). Oпределённо он сделает это (по частотности и регистру употребления прежде не совпадало с англ. definitely).

По уровню усвоения английского языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях. Среди широких народных масс распространение английского по-прежнему стремится к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определённого влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского языка у торговцев, ведущий к возникновению пиджина в России, резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов. Лица, овладевшие английским языком в его разновидности Ruslish оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладеванию английским ведёт к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. В частности, английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а осoбенно в письменном общении с центральным московским офисом. При этом крайне клишированный деловой английский язык подвергается местной обработке, превращаясь в Ruslish. В Москве выходит русская газета “Форум”, объявления о приёме на работу в которой публикуются на английском языке. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причём обязательно ‘международного образца’, с двуязычной надписью (“Certificate of Achievement”). На двух языках выдаются и ‘дипломы международного образца’ (что само по себе является нонсенсом) многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса, делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей мере являются научные работники стран СНГ) всё чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии, покажет время.

Оценка разновидностей английского языка в России может проводиться в терминах ‘хороший’ или ‘плохой’ язык только в плане его коммуникативной эффективности. Чтобы коммуникация была эффективной, говорящий должен уметь оперерировать не только языковым кодом, но и осуществлять выбор канала, посредством которого код реализуется, учитывать лингвистический контекст, модифицирующий такой выбор, а также социолингвистические правила, поддерживающие или создающие социальные отношения.