Смекни!
smekni.com

Переименование в лексике современного немецкого языка (стр. 2 из 2)

Семасиологический и формальный анализ переименований устанавливает, что переименование происходит путем заимствования из иностранных языков, путем переосмысления существующих слов и в результате словообразования.

Переосмысление, как известно, происходит в виде метонимии и метафоры. Метафорический перенос является основным типом переосмысления словарных единиц, которые в дальнейшем могут стать переименованиями. Новые названия, возникающие в результате метафоризации понятий, в большинстве рассмотренных случаев социолектные лексемы. В сфере имени существительного наиболее продуктивны три метафорические модели:

1) метафорический перенос, основанный на сходстве функций (например, социолектные переименования Konduktor (ср. с общеязыковой лексемой Anführer) и Lulle (ср. с общеязыковой лексемой Zigarette));

2) метафорический перенос, основанный на сходстве внутреннего устройства (например, социолектное переименование Parteiburo (ср. с общеязыковым словом Lehrerzimmer));

3) метафорический перенос, основанный на сходстве внешнего вида, размеров, величин предметов и явлений (например, жаргонные переименования Tomate, Kürbis, Melone, Rübe (ср. с общеязыковой лексемой Kopf)).

В сфере имени прилагательного самый распространенный метафорический перенос основан на сходстве значимости признаков предмета и явлений (например, социолектное переименование hohl (ср. с общеязыковой лексемой altmodisch), а также слова stark и scharf (ср. с общеязыковой лексемой anziehend)).

Для глагола наиболее типичным является метафорический перенос, основанный на сходстве функций (например, социолектные переименования bunkern и löffeln (ср. с общеязыковыми лексемами verstecken и verstehen)). Имя прилагательное и глагол имеют менее развитую систему значений по сравнению с существительным.

В структурном соотношении переименования представлены симплициями глагола, имени существительного и прилагательного, производными и сложными словами, устойчивыми словосочетаниями. Однако большая часть новых лексем приходится на имена существительные, что объясняется переименованием в первую очередь предметов, явлений, лиц, опредмеченных действий и признаков, абстрактных категорий.

Современный интерес ко всему американскому: образу жизни, музыке, кино – затрагивает и слова. Основное количество заимствованых переименований составляют англоамериканизмы, превосходящие исконные по частотности своего употребления. Примерами таких переименований могут послужить Baby (Kleinkind), Babysitter (Kleikindbehüter(in) (gegen Geld)), Hit (Erfolgsschlager), Hobby (Lieblingsbeschäftigung), in (modern), sexy (erotisch attraktiv). Престижно звучит также итальянское слово Paparazzi вместо немецкого Skandalreporter или английская лексема Stewardess вместо немецкой Flugbegleiterin. Ср., также Chef ← Leiter, Designer ← Entwerfer.

Итак, переименования занимают важное место в неологии современного немецкого языка, объединяются в особую лексическую подсистему, дифференциальными признаками которой являются референтная соотнесенность с уже известным предметом или явлением и вытеснение прежнего имени. Переименования помогают понятию вступить в новую фазу своего осмысления, получая наиболее адекватную для современности словесную оболочку.

Рецензент – И.А. Меркулова

Список литературы

1. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование/В.Г. Гак //Вопросы французской филологии. – М.,1972. – С. 123 – 136.

2. Девкин В.Д. Переименование/В.Д. Девкин//Речевые аспекты изучения современного немецкого языка: межвузовск. сб. науч. тр. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. – С. 3 – 30.

3. Какорина Е.В. Именование и переименование/Е.В. Какорина//Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М.,1996. – С. 417.

4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедия/В.Г. Костомаров. – М.: Педагогика-Пресс, 1994. –248 с.

5. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования/Е.С. Кубрякова//Языковая номинация. Виды переименования. – М.: Наука, 1977. – С. 222.

6. Парфенова С.О. Семантика и прагматика речевых переименований: Автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб., 1995. – 20 с.

7. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н. Телия. – М., 1968. – 141 с.

8. Herberg D. Neologismen – lexikologisch und lexikographisch betrachtet/D. Herberg//Sprachpflege. – 1988. – H. 8. – S. 109 – 112.

9. Kühn I. Straßennamen nach der Wende//Wörter und Unwörter: Sinniges und Unsinniges der deutschen Sprache/hrsg. von Gesellschaft für Deutsche Sprache/I. Kühn. – Niedernhausen/Ts.: FALKEN, 1993. – S. 152-161.