Смекни!
smekni.com

Прошлое и будущее в диалектной картине мира (стр. 2 из 4)

Двух милёнков забрала Распроклятая война.

Вековечною кукушечкой Осталась я одна.

Подобное значение отражено у Пушкина:

Хорошо, коли найдется добрый человек, а то сиди себе в девках вековечной невестою. (Капитанская дочка) Отсюда, вероятно, и происхождение слова вековуха – ‘старая дева’.

3. Указание на неопределенное время в прошлом – на небольшой отрезок времени. Базовое обозначение – недавно. По мнению В.З. Санникова, “наречие недавно допустимо в случае, если от описываемого события до момента речи прошло существенно меньше половины некоей единицы времени, устанавливаемой текстом или ситуацией” [16, 334]. Сюда входят лексемы недавно, даве (давеча), оногдась, восеть, эттось, намедни, коевадни (и их фонетические и словообразовательные варианты): Недавно ведь начались пенсии. // Я недавно после аппендициту. Врач сказал: “Баушка, боле килограмму не таскай”. // Даича пришла, снова гудят (комары). // Оногдась хворала упеть. // Даве она миня гаркала. // Я эттось воды уж принесла. // У меня наомедни собаки задавили утку-ту. // В хорошей одёже приезжал коеванни. // Коевадьни даже мес (мест) не было. В эту группу входят лексемы с корнем дав-/давн- (недавно, даве, давеча и под.) с приставкой не- и без нее. Особо следует отметить конструкцию давно ли… со значением “недавно” и с экспрессивной семантикой усиления. Например: Откуль пыль берётся, давно ли я всё перехлапывала? Кроме них, имеется ряд наречий древнего происхождения: намедни, оногдась, восеть, коевадни. Они (а также наречие эттось) имеют местоименное происхождение. Их форма значительно варьируется в русских диалектах.

Представляется интересным сопоставление наречий намедни и коевадни, которые восходят к древнерусским словосочетаниям ономь дни и коего дьне соответственно. Для первого можно предположить значение “в отдаленный день, давно” (ср. во время оно), а для второго – “в какой-то день”. В тюменских говорах древние различия в их семантике практически утрачены, обычно информанты дают им одно толкование – “на днях”. Однако иногда говорят о различном С.М. Белякова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 76 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 употреблении, например: Намедни – вчера, коевадни – за день раньше. // Часто приводят присказку: Коевадни – два дни, а намедни – один день. В исследуемых говорах наречие намедни продолжает активно употребляться, а коевадни – почти вышло из употребления и отмечается лишь в архаическом слое говоров (у отдельных информантов): Коевадьни водилася с ихним робёнком-ту. Зафиксирована также поговорка Три дни намедни и два дни наководни, иронично характеризующая непостоянного человека. (Ср. лит. Семь пятниц на неделе.) Здесь возможно обыгрывание устаревших наречий и форм существительного день.

Все указанные наречия свободно образуют имена прилагательные, сохраняющие основную семантику: Недавношная икона. // Про оногдашной случай боле не споминай. // Ономеднешно-то происшествие расскажи-ко, дева. // В коеваднишной день ты приехала, втупор буран был. // Котору жо ночь-ту я худо спала, да, надо быть, коеваднюю. Однако прилагательное коевадней имеет также значение “который по счету” (в сочетании с временным существительным): Коеваднёй день ходит на рыбалку-ту.

// Коевадню уж субботу баню топит.

Словосочетание в последнее время выражает ретроспективную оценку событий, сопоставление отдаленного прошлого с недавним, например: Потом стали возить хлеб етот на лошадях, на машинах етих в последнее-то время. // У нас в последни-те года и вышли раздоры (т.е. до этого все было хорошо).

4. Точно указанное (определенное) время в прошлом. Здесь в тюменских и в других русских говорах актуальным является обозначение прошедшего дня или прошлого года. а) Прошедшие сутки. Прежде всего это наречие вчера (и его модификации): Вчера упласталися, я пала и не могла подняться. // Вчерась таблетку выпила, дак немного отлегло. // Вот и вчерась, долго бродила была в лесу. Для обозначения частей прошедших суток используются наречия с суффиксом –сь(-ся), который восходит к указательному местоимению СЬ и сохраняет значение “этот”: утрось, вечёрось, ночесь. Отметим явное отсутствие одного звена системы, т. е. наречия днесь. В наших говорах оно не фиксируется, хотя имеется в территориально близких уральских диалектах. Вероятно, оно могло исчезнуть в результате омонимического отталкивания с наречием днесь в значении “сегодня”, хотя последнее в современных говорах (изучаемых нами) также отсутствует. См. примеры: Здря ты утрось напылил (вспылил, накричал), в кармане я у те не шарилася. // Вещёрось – это нощь прошла. Вещёрось у сватти Авдотьи свет горел. // Квашню-ту ишшо вечёрось замесила. // Ночесь катер прошёл. // Ночесь блазнилося (чудилось) ему, вот до чё допил. Весьма актуальным для диалектоносителей является обозначение вечера прошедшего дня – наречие вечёр частотно в изучаемых говорах: Вечёр пришла со слезами. // Вечёр сын ходил к ним, принёс банку (молока). Отмечаются также производные прилагательные: Утрешно молоко сами выпивали, а вечёрошно сдано – закуп. Позавчерашний день обозначается наречием третьеводни, например: Ходил третьеводни по ягоды. // Не вчерась, а третьеводни. // Третьеводни – это позапрошлый день, так говорили. // Вчерась и третьеводни вся росслабелая была, лежала всё. б) Прошлый год. Основные обозначения – наречия лони (лонись, лонися), характерные в основном для севернорусского наречия, и летось, отмечаемое в южнорусских говорах. Например: Лоне приезжали. // Лонись приносила чернигу (чернику). // Дочь-то уехала лонись, жду-от на ето лето. // Лонися ногу-ту порезал, лезвиём у литовки. Возможны словосочетания прошлый год и в прошлом году, а также того году и в том году. От наречий образуются прилагательные: лонской, лонешной, летошний, прошлогоднешной: Лонской орех-от стал чернеть. // Лонешну картошку до сентября едим. // Летошна мука у меня ешшо есть// Телёнок прошлогоднешний. // Дрова-те ишо прошлогоднешны осталися. Отмечено также тавтологическое прилагательное летошно-прошлогодной ‘относящийся к лету прошлого года’: Вареньнята у меня ещё летошно-прошлогодного вного в погребу стоит. Как правило, при помощи данных прилагательных характеризуются продукты, съестные припасы или что-либо заготовленное впрок, а также домашние животные, родившиеся в истекшем году. Кроме того, они употребляются в сочетании с существительным год.

В изучаемых говорах широко распространены наречия, называющие конкретный сезон прошлого года: зимусь, летось, осенесь, вёснусь, не имеющие лексических эквивалентов в литературном языке. Они образуют систему и корреспондируют с системой названий прошедших суток, употребляясь зачастую в бытийных высказываниях. См. примеры: Зимусь тёпло было, менятся вся погода-та. // Летося в Тавде были. // Осенесь не было брусники. // Вёснусь, в вёшну пору, в талису (в распутицу) шол домой по лесу… При этом наречие летось употребляется довольно редко (ср. с отсутствием в нашем материале наречия днесь). Можно предположить, ПРШЛОЕ И БУДУЩЕЕ В ДИАЛЕКТНОЙ КАРТИНЕ МИРА коммуникация”, 2005, № 2 77 что причиной этого стало омонимическое отталкивание: слово днесь могло сохранять архаическое значение “сегодня”, а летось – “в прошлом году”, т.е. оба эти наречия имели более широкое значение. Прилагательные зимушной, осенешной: Барашек-от зимушной, ещё рано колоть. // Зимушного телёночка рошшу, тёлкой уж ладится. // Осенешной стожок вывезли, сено-то как живоё. // Осенешны грузди-те осталися. Наречия с суффиксом -сь (-ся), отсутствующие в литературном языке, представляют собой лексикализацию соответствующих понятий и в определенном смысле близки к безэквивалентной лексике, обнаруживающейся при межъязыковом сопоставлении. Такая лексика легко интерпретируется в качестве существенного компонента картины мира, а в данном конкретном случае указывает на разработанность, а следовательно, значимость для диалектоносителя ближайшей ретроспективы. Кроме того, таким путем устраняется омонимия, имеющая место в литературном употреблении. Так, наречие зимой может обозначать и “текущей зимой” и “зимой вообще, зимами”, что, кстати, не отражено в таком авторитетном издании, которым является МАС. В говорах же эти значения разведены, им соответствуют отдельные лексемы.

Позапрошлый год (или что-то, относящееся к позапрошлому году) обозначается при помощи словосочетаний третьего году, в третьем годе, в позалетейном году, позалетошной год, позалонишной, отмечено также сочетание третьей зимой. Это корреспондирует с обозначением позавчерашнего дня: Третьего году я ездила. // У меня в третьем годе операция была тяжёлая. // А потом раз вот в прошлом годе али когда ли, в третьем годе, убрали (колхоз), скотину всю роздали. // Третьей зимой, ух, снегу намело, день выскребал, всё замело. // Позалетошной год огурсов вного наросло. // Засуха позалетошной год была, дак пшанисы худы росли. // Дрова-те хорошо горят, позалонишны дак, высохли. // В позалетейном году летом дожливо больно было, надо хлеб убирать, а кажинной день всё дожжы да дожжы. Таким образом, здесь представлены две номинативные модели: а) с использованием порядкового числительного, когда настоящему времени (текущему году) приписывается первый номер, а счет осуществляется в ретроспективном направлении; б) с использованием сложной приставки поза- .