Изофункциональные языковые средства, выражающие, в известной степени, общее или близкое содержание, могут различаться оттенками значения (созначениями), например, эмоционально-оценочными коннотациями, лаконичностью или полнотой изложения и т.д. В результате возникает ряд весьма близких, находящихся между собой в отношениях частичного варьирования наборов реализаций. Границы вариативности могут быть в данном случае размыты. Так, например, общим языковым признаком, способствующим достижению краткости изложения как в информирующих, так и социальнорегулирующих МФТ служит широкое использование приема номинализации. Это позволяет рассматривать номинализированные конструкции в качестве доминанты вариантного ряда, представленного также цельными предложениями, либо инфинитивными оборотами.
Проведенное исследование показало, что не только между информирующими и социальнорегулирующими МФТ, но и внутри этих групп текстов существуют относительно устойчивые различия в преимущественном использовании языковых средств и экстралингвистических явлений; кроме того, на текстовом уровне представлена вариативность двух типов: “внешняя” и “внутренняя” КПВ.
Во-первых, вариативность, действующая в текстах, приводит к образованию разных видов (подвидов) текстов, которые используются в различных сферах коммуникации: официальноделовой, деловой, научной, научно-технической, публицистической, юридической, обиходнобытовой и др. В данном случае представлен первый тип коммуникативно-прагматической вариативности – “внешняя” вариативность, благодаря которой создаются и разграничиваются разные виды (подвиды) текстов, являющиеся моделями речевого поведения [3; 4] коммуникантов в социуме.
“Внешняя” КПВ дифференцирует использование языковых и неязыковых средств в отдельных видах текстов и в ряде случаев обнаруживается не только между отдельными видами рассматриваемых нами МФТ, но и внутри некоторых из них. Так, например, широким диапазоном варьирования обладает вид МФТ “инструкция”, который реализуется посредством таких подвидов, как инструкция по эксплуатации бытовых приборов, по применению лекарственных, косметических и моющих средств (ср. немецкие термины Gebrauchsanweisung, -anleitung, Bedienunugsanleitung и -information). Значительный вариативный ряд присущ виду текста “деловое письмо”, ср.: письмо-запрос; письмопредложение; письмо-заказ; письмо, сообщающее о торжественном открытии фирмы; письмообъявление о продаже фирмы; письмо, содержащее предложение о сотрудничестве; письмотребование; письмо-благодарность и т. д. Обсуждаемые в работе объявления представлены такими подвидами, как указывающие (Eingang. Zu den Zügen), предупреждающие (1. Vorsicht! Rutschgefahr. 2. Achtung. Anhänger schwenkt aus), запрещающие (Tiere nicht füttern) и предписывающие (Fussgänger andere Strassenseite benutzen. Hunde bitte an die Leine nehmen). Некоторые объявления являются смешанными и содержат не только указание, но и запрет (ср.: 1. Notbremse. Missbrauch verboten; 2. Privateigentum. Parken), либо запрещение и предостережение (Zutritt verboten – Hochspannung – Lebensgefahr!). Рассматриваемые нами объявления, хотя и отнесены к текстам социальной регуляции, по существу занимают промежуточное положение. Так, в основе запрещающих и предписывающих объявлений лежат определенные нормативные документы, указывающие объявления связаны преимущественно с бытовым, а предупреждающие – с морально-этическим назначением.
МФТ обнаруживают определенные различия (точно так же, как и сходства) прежде всего в плане используемых в них внеязыковых, в том коммуникация”, 2005, № 2 70 числе иконических, средств. Известной стандартностью, т. е. незначительной вариативностью с точки зрения их архитектоники характеризуются деловые письма, законодательные положения и официальные автобиографии. Существенной вариативностью в этом плане отличаются рекламные тексты, а промежуточное положение занимают объявления, интервью, кулинарные рецепты, инструкции и прогнозы погоды.
Различия, наблюдаемые во внешней организации рассматриваемых МФТ, проявляются и в особенностях использования в инструкциях, прогнозах погоды, кулинарных рецептах, рекламах, а также интервью изобразительных средств: схематичных рисунков с подписью, цветных фотографий, географических карт, таблиц, схем и т. д. Названные иконические средства органически связаны с вербальной частью текста, поскольку содержат, как правило, существенную часть информации и служат опорой для понимания МФТ в целом. Вместе с тем абсолютно недопустимо их применение в законах, официальных автобиографиях и большинстве деловых писем; в прогнозах погоды наличие невербальной части с использованием географической карты и общепринятых в метеорологии значков факультативно. При этом тексты инструкций к бытовым приборам отличаются от всех рассматриваемых нами МФТ употреблением непосредственно в высказываниях специфических графических средств, а именно значков типа *, =, -, ●, #, ср.: Den Schalter in Position * drehen (Backofen + Grill. Ga).
Имеющиеся относительно устойчивые различия в использовании языковых средств внутри МФТ социальной регуляции проявляются, в частности, в том, что краткость изложения, связанная с малоформатностью текстов и текстовых фрагментов, с грамматической точки зрения достигается в официальных автобиографиях, деловых письмах и указывающих объявлениях при преимущественном использовании приема сегментации, парентезных конструкций в деловых автобиографиях, причастия второго в определительной функции в законодательных положениях, деловых письмах и официальных автобиографиях, реже – при употреблении распространенных групп существительных, инфинитивных групп и оборотов (ср. деловые письма и законодательные положения).
Второй тип коммуникативно-прагматической вариативности можно считать “внутренней” вариативностью, поскольку она действует в самих текстах. На основе внутренней вариативности достигается известное многообразие изложения информации в каждом отдельном МФТ.
В целом исследование вариантов с точки зрения их отбора и распределения по разным видам информирующих МФТ свидетельствует о том, что ведущими языковыми признаками коммуникативно-прагматической нормы грамматического порядка, определяющими особенности прогнозов погоды, являются простые повествовательные предложения, эллипсисы, презенс актив. В число обязательных признаков входят также прилагательные, географические названия, а в качестве иллюстрации используются метеорологические карты и таблицы. К факультативным языковым признакам, создающим варьирование коммуникативнопрагматической нормы этого МФТ, относятся СПП, бессоюзные ССП, сегментация, пассивные конструкции, термины; факультативными экстралингвистическими признаками в одних региональных газетах являются советы садоводам, а в других – глоссарий, содержащий толкование метеорологических терминов.
Основными грамматическими маркерами (2) рекламных текстов являются простые повествовательные предложения, восклицательные и вопросительные предложения, присоединительные конструкции с союзами und, aber, парцелляция, инверсия, презенс, инфинитив, сравнительная степень имен прилагательных, личные, притяжательные и указательные местоимения. С лексической точки зрения характерны производные с префиксами интенсивности, иностранные заимствования, а также термины. Во внеязыковом плане типичны цветные фотографии, четырехчастная композиция, электронный адрес. В число факультативных языковых признаков, создающих в этом МФТ варьирование, входят побудительные предложения, риторические вопросы, сложные предложения, эллипсисы, сегментация, превосходная степень имен прилагательных, причастие второе в определительной функции, пассив, конструкции с глаголом lassen, sein+zu +Inf., сослагательное наклонение; с экстралингвистической точки зрения вариативность создается трех- и двухчастной композицией, расположением текста, различными шрифтами, цветом.
Совокупность обязательных языковых признаков кулинарных рецептов представлена безличными простыми повествовательными предложениями, бессоюзными ССП, инфинитивами и причастиями в определительной функции. Из паралингвистических средств наиболее характерны цветные фотографии, а также всегда представлен предтекст. В число второстепенных коммуникация”, 2005, № 2 71 языковых признаков входят побудительные и восклицательные предложения, ССП и СПП, парентезные конструкции, конструкция sein + zu + Inf., императивный презенс, пассивные конструкции и конструкции с глаголом lassen.
Обязательными языковыми признаками инструкций являются простые повествовательные предложения, инфинитивы, императивный презенс, персонификация, терминологическая лексика и лексические сращения, а к ведущим экстралингвистическим средствам относятся схематичные рисунки и таблицы. В языковом плане варьирование создается здесь при использовании СПП, в том числе и бессоюзных, с помощью повелительной формы глаголов, пассива с модальными глаголами, конструкции с глаголом lassen и конструкции sein+zu +Inf., сослагательного наклонения, причастия второго в определительной функции, личных, притяжательных и указательных местоимений и, отчасти, зависит от подвида инструкции. Так, в инструкциях к лекарственным препаратам, помимо превалирующих повествовательных предложений, языковыми признаками нормы являются вопросительные и восклицательные предложения, а во всех других подвидах, как правило, только восклицательные предложения. С точки зрения средств паралингвистики внешняя вариативность создается при использовании непосредственно в высказываниях к инструкциям по эксплуатации бытовых приборов специфических значков (ср.*, =, -, ●, #).
К обязательным грамматическим признакам интервью относятся простые повествовательные и вопросительные предложения, инверсия, эллипсис, обращения, презенс и перфект; с лексической точки зрения – разговорная лексика, производные с префиксами интенсивности, лексические сращения и сложные слова, терминологическая лексика и географические реалии; в число внеязыковых средств входят цветные фотографии. Варьирование – с учетом языкового уровня – может создаваться восклицательными предложениями, риторическими вопросами, ССП и СПП, апозиопезисом, парцелляцией, причастием в определительной функции, претеритумом, а также сослагательным наклонением.