Из сказанного ясно, что настоящей полабской письменности не существовало. Составители полабских словарей пользовались более или менее последовательно средствами немецкой графики и орфографии, не всегда приспособленной для передачи звуковой системы полабского языка. В связи с этим предпринимались попытки создания научной транскрипции для полабского языка. Наиболее распространенной является транскрипция, используемая с некоторыми вариантами в грамматиках и словарях Т. Лера-Сплавинского, К. Полянского, Р. Олеша. Она построена, естественно, на латинской основе. Буквы a, e, o, u и i комментариев не требуют; å обозначает лабиализованный открытый звук; è - закрытое e; o, и a, - носовые гласные (первый из них закрытый); ö и ü - передние лабиализованные гласные типа соответствующих немецких; ă (у Лера-Сплавинского ә) и ě - редуцированные (краткие) гласные; ai, åi, oi, au, åu - дифтонги. Согласные p, b, m, f, t, d, n, s, k, r, l пояснений не требуют; v означает звук в, z - з, c - ц, j - й, x - х, g - г, z - дз. Мягкость обозначается так: t', d', l', s', z', c' и т. п.
Полабский язык характеризуется рядом специфических явлений, важнейшие из которых таковы: 1) сохранение носовых гласных: o, из праслав. *o, и a, из праслав. e,; 2) узкие гласные *i, *y, *u превратились в полабском в дифтонги (например laize 'лижет', dåim 'дым', draug 'другой'); 3) o превратилось в ö или ü: büb 'боб', kåtü 'кто'; 4) согласные k, g перед o, u, i превратились в t', d': d'öra 'гора', nüdai 'ноги'; 5) старое a перешло в o: stova 'ставит', bobo 'баба'; 6) в связи с различными процессами, связанными с соотношением долгих и кратких гласных, в полабском в некоторых случаях на месте старых редуцированных, а иногда и без них между согласными имеются гласные, в послеударной позиции гласные редуцировались; 7) в полабском грамматике произошел ряд изменений, характеризующих разрушение грамматической системы языка: утрату в отдельных случаях склонения и т. п.; вместе с тем в полабском сохранились старые прошедшие времена (аорист и имперфект), в ряде случаев сохраняются остатки двойственного числа; 8) в лексике полабского языка имелось много немецких заимствований, в том числе из средненижненемецкого языка, проникших в полабский за последние века и десятилетия его существования, например: snider (нем. Schneider) 'портной', omar (нем. Hammer) 'молот'и т. п. В диалекте, записанном Хеннигом и другими, вместо старых шипящих появились свястящие (ср. польское мазуренье), но у Шульце иногда выступают шипящие (ср. у Хеннига: slawak, а у Шульце schlawack для передачи слова человек). Старое сочетание *tort за одним исключением имеет в полабском соответствие с сохранением порядка гласного и плавного (korvo 'корова'), а в сочетаниях *tert. *tolt метатеза плавного произошла (ср. такие же явления в кашубском). Характер ударения в полабском, по-видимому, в отличие от других западнославянских языков, свободный.
Список литературы
Супрун А.Е. Полабский язык. Минск, 1987.
Lehr-Splawinski T. Gramatyka polabska. Lwów, 1929.
Olesch R. Vocabularium Venedicum von Christian Hennig von Jessen. Köln; Graz, 1959; Juglers Lüneburgisch-Wendisches Wörterbuch. Köln; Graz, 1962; Fontes linguae Dravaeno-Polabicae minores et Chronica Venedica J. P. Schultzii. Köln; Graz, 1967.
Lehr-Splawinski T., Polanski K. Slownik etymologiczny jezyka Drzewian Polabskich. Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1962 . Z. 1 (Издание продолжается; с вып. 2 автор K. Polanski).
Olesch R. Thesaurus Linguae Dravaenopolabicae. Köln; Wien, 1983-1988. T. 1-4.
Polanski K., Sennert J. A. Polabian-Englisch Dictionary. The Hague; Paris, 1967.
Olesch R. Bibliographie zum Dravänopolabischen. Köln; Graz, 1968; Fortsetzung und Nachträge: "Zeitschrift für slawische Philologie". Heidelberg, 1975. Bd. 38. H. 1.