Начиная с Ф. П. Филина исследователи обратились к анализу лексических вариантов в различных списках ПВЛ. Однако для получения объективных результатов при таких сопоставлениях необходимо учитывать установленные в науке соотношения летописных сводов, чтобы решить, на каком этапе истории текста могло возникнуть то или иное чтение. Чаще всего мы можем констатировать лишь общие языковые тенденции, прослеживаемые на материале летописных текстов. Делать выводы о путях и причинах изменения отдельных слов в составе ПВЛ можно лишь с учетом взаимоотношений конкретных списков летописи. Поэтому неправомерно, например, предположение такого рода: «Употребление вариантов градъ - городъ в Радзивиловском списке в целом совпадает с Лаврентьевским списком. Некоторое увеличение случаев употребления лексемы городъ может быть объяснено тем, что переписчик Радзивиловского списка сверял свой текст по одному из списков Повести временных лет типа Ипатьевской. Подтверждением этого предположения служит ряд случаев употребления лексемы городъ и в частях текста, отсутствующих в Лаврентьевском списке». И далее: совпадение «не может быть объяснено иначе, как только фактом сверки текста Радзивиловского списка Пов. вр. лет с одним из списков типа Ипатьевского» [94, с. 103-104]. Но прежде чем говорить о возможности влияния одного конкретного списка на другой на лексическом уровне, следовало бы показать возможность их связей на уровне текстологическом. А. А. Шахматов внимательно проанализировал довольно редкие случаи близости текстов ПВЛ в Ипатьевском и Радзивиловском списках (при постоянном совпадении Радзивиловской и Лаврентьевской) и объяснил их отнюдь не влиянием друг на друга списков, а тем, что в таких случаях и Радзивиловская и Ипатьевская летопись лучше, чем Лаврентьевская, сохранили первоначальный текст [102, с. 32-35]. Проанализировав сложную судьбу текста ПВЛ в течение XII - XIV вв., Шахматов заключил: «Из всего вышеизложенного явствует, как ненадежен текст Лаврентьевской летописи для восстановления по нему первоначального текста «Повести временных лет». С одной стороны, сказавшееся при составлении этой летописи влияние списков - Владимирского полихрона начала XIV в. и Переяславской летописи XIII в. - имело следствием проникновение в текст Лаврентьевской летописи ряда чтений, изменивших и исправивших первоначальную редакцию «Повести»; с другой стороны - уже в Ростовском своде XIII в., основном источнике Лаврентьевской, и его протографе - Владимирском своде 1185 г. могли быть чтения новые сравнительно с чтениями первоначальной редакции «Повести». Но кроме того, не исключена возможность того, что составитель Лаврентьевской и сам внес в свой труд кое-какие домыслы и поправки» [102, с. 37].
Нельзя забывать и о том, что уже первоначальный текст ПВЛ был сложным по составу: помимо разновременных летописных записей в него входили фрагменты из различных источников - цитаты из книг Священного писания, тексты договоров с греками, извлечения из византийских хроник и других переводных сочинений (сведения об основных источниках ПВЛ содержатся, например, в работе А. А. Шахматова «Повесть временных лет» и ее источники» [104] и в его издании реконструкции текста ПВЛ [103]).
Происхождение каждого конкретного текста не безразлично: ряд лексем и грамматических конструкций получит исчерпывающее объяснение лишь тогда, когда мы будем знать источник и иметь представление о его языковых особенностях. Подобные наблюдения пока сделаны лишь над текстом договоров русских с греками [34, 62] и «Речи философа» [50].
И, наконец, последнее замечание. Работа по изданиям текста, исправленного и откорректированного текстологами, без обращения к подлинной рукописи, может невольно приучить молодых исследователей к мысли о безусловной «правильности» древнерусского текста и относительной легкости его прочтения и понимания. В действительности же текст всякого древнерусского памятника, и ПВЛ в том числе, изобилует «темными местами» - описками, пропусками, следами позднейшей и не всегда верной правки [см. об этом 41, с. 71-81]. Поэтому крайне важно не ограничиваться знакомством с препарированным в издании текстом, а ознакомиться с подлинным текстом ПВЛ либо по критическому изданию в Полном собрании русских летописей [32], где разночтения приведены более наглядно, чем в издании в серии «Литературные памятники», либо по фототипическому изданию ПВЛ по Лаврентьевскому списку [68] и по Радзивиловской летописи [72].
В лингвистических исследованиях, которые не ограничиваются примерами-иллюстрациями, а ставят своей целью исчерпывающее описание той или иной грамматической категории или лексической группы в тексте ПВЛ, мы неизбежно встретимся с трудностями, когда в каждом конкретном случае приходится решать, как понять и осмыслить испорченный текст.
Вот несколько примеров. В статье 980 г. по Лаврентьевскому списку читаем: «обрЬтши же лну весны творить благопотребная рукада своима» (л. 25 об. - 26). В Радзивиловском списке в этом месте читается: «обрЬтши волну и лень сотворит благопотребнаа руками своима» (л. 46 об.), что соответствует библейскому тексту - источнику этой цитаты. Порча в Лаврентьевском списке несомненна, но можно ли утверждать, что в ПВЛ читаются слова лень и весна, или же написание желнувесны бессмысленно, и произвольно видеть в нем три слова: же лну весны? Видеть ли в слове рукада описку вместо рукама, или же правы издатели ПСРЛ, увидевшие здесь недописанное слово рука и частицу да?
В статье 1102 г. в Лаврентьевском списке читается: «видяще знаменье благовЬрнии черньци со въздыханьем моляхуся» (л. 93). В Радзивиловском списке в этом месте иное чтение: «благоверные человЬци» (л. 151). Считать ли чтение черньци всего лишь опиской и включать в словник ПВЛ слово человЬци или же видеть в чтении Лаврентьевской летописи результат переосмысления текста переписчиком? Иными словами, лингвистическое прочтение текста должно постоянно сопровождаться текстологическими наблюдениями, основанными на знании истории текста памятника и взаимоотношении основных его списков, учитывать особенности работы определенных писцов и т. д.
Язык «Повести временных лет» еще ждет своего полного описания и изучения. Предлагаемые в этой книге материалы, думается, будут способствовать решению этих задач.
СЛОВОУКАЗАТЕЛИ К «ПОВЕСТИ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ» (ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ)
1. Задача словоуказателя - сообщить исчерпывающие сведения о словарном составе текста, указав местонахождение в нем каждого употребления каждого слова. Именно благодаря указателю мы получаем возможность судить о степени употребительности разных слов, о соотношении синонимов и дублетов, привлечь к анализу всю совокупность употреблений каждого слова, что необходимо для наблюдений над его грамматической и лексической сочетаемостью. Материалы, сообщаемые словоуказателями, пишет академик Д. С. Лихачев, представляют интерес «не только для лингвистов, но и для литературоведов, занимающихся проблемами стиля, и для историков, заменяя последним полные предметно-терминологические указатели» (Д. С. Лихачев. Текстология (на материале русской литературы X - XVII вв.). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962, с. 530).
2. Словоуказатель к «Повести временных лет» (далее - ПВЛ) имеет особую ценность по ряду причин. Во-первых, ПВЛ - самый значительный (если не считать продолжающих ее летописных сводов) памятник древнерусской литературы Киевского периода, созданный в первые десятилетия XII в. Во-вторых, хотя древнейшие списки ПВЛ: Лаврентьевский 1377 г. (рукопись Гос. Публичной библиотеки им М. Е. Салтыкова-Щедрина, шифр Р. п. IV, № 2), Радзивиловский (рукопись Библиотеки АН СССР, шифр 34.5.30) и Ипатьевский (рукопись той же библиотеки, шифр 16.4.4) - оба XV в- -удалены от даты создания памятника на несколько веков, но наличие совокупности списков, отражающих близкие друг к другу редакции одного и того же текста, открывает широкие возможности исследования, в частности, позволяет с достаточной объективностью судить о характере первоначального текста ПВЛ и о характере изменений, которым он подвергся при последующей редактуре и переписке. В-третьих, ПВЛ - памятник исключительно разнообразный по содержанию, что обусловило богатство его лексического состава.
Всего в ПВЛ по Лаврентьевскому списку 4699 слов, употребленных более 47 тысяч раз. В числе их 2152 существительных (45,8% словника), 619 прилагательных (13,2%), 1534 глагола (32,6%); 394 слова относятся к другим частям речи, на их долю приходится 8,4% словника.
Из 2152 существительных 378 личных имен (включая отчества), 249 географических названий и 152 этнонима (собственно этнонимы - болгаре, варязи, вятичи и т. д. и наименования лиц по месту их проживания - корсунци, любечане, мЬняне и т. д.).
Прилагательных в ПВЛ 619 (при этом прилагательные в форме сравнительной степени рассматриваются в отдельных статьях, а прилагательные краткой и полной формы - в одной). В числе прилагательных 69 производных от названий городов и стран (козарьскыи, новгородьскыи, римьскыи и т. д.) и 110 притяжательных. К прилагательным отнесено и 36 причастий, употребленных исключительно в значении прилагательных (всемогущии, възлюбленыи, любимыи и т. д.).