Особо следует отметить статью Н. Д. Русинова [75], содержащую характеристику лингвистических особенностей текста, принадлежащего двум основным писцам Лаврентьевской летописи. В ней приводятся статистические данные о фонетических и морфологических фактах, соотносимых либо со старославянской, либо с восточнославянской письменной традицией, диалектные черты в орфографии обоих писцов. Эти материалы позволяют судить не только о различиях в языковой ориентации писцов, но и о степени влияния на них языка протографа. Индивидуальная манера писца в области орфографии оказывается сильнее, чем влияние орфографии их оригинала, а это существенно для оценки возможностей ретроспективной характеристики языка определенной эпохи по языку памятников, ей принадлежащих, но сохранившихся лишь в поздних списках.
Как видим, изучены далеко не все особенности языка ПВЛ. Например, обследована лишь группа существительных с основой на -о; только в работе Г. Я. Симиной и в опубликованном на русском языке фрагменте монографии Р. Ружички [74] рассматривается глагольная система памятника; отсутствуют работы о словообразовании и склонении прилагательных и т. д.
В большинстве названных статей язык ПВЛ служил источником для описания тех или иных языковых процессов, при этом авторы не ставили своей целью исчерпывающее описание изучаемой грамматической категории в памятнике. Поэтому работы о языке ПВЛ часто не содержат сведений о соотношении конкурирующих форм, в них не рассматриваются сложные и спорные случаи. Все еще не существует всестороннего описания грамматических свойств языка ПВЛ, к которому призывал в свое время академик В. В. Виноградов [4, с. 18].
Более обстоятельно исследуется лексический состав ПВЛ в монографиях Ф. П. Филина [96] и А. С. Львова [51]. Однако оба автора ставили своей целью не исчерпывающее описание лексики ПВЛ, а ее анализ для решения вопроса о характере и происхождении древнерусского литературного языка. Ф. П. Филин намеревался на материале ПВЛ «выяснить... закономерности лексической системы русской литературной речи начальной эпохи ее существования» [96, с. 4]. В связи с этим автора интересовали, вопервых, изменения, которые претерпевала лексика ПВЛ в составе поздних летописных сводов, а во-вторых, соотношение в языке летописи разных стилистических пластов - церковнославянских и восточнославянских элементов, общерусской и диалектной лексики. Несмотря на эту ограниченность задач исследования, Филин смог проанализировать основные семантические группы (общественно-политическую лексику, термины материальной и духовной культуры, обозначения временных и пространственных понятий, названия животных, растений, пищи и т. д.), а также группы слов, обозначающих передвижение, способы говорения, понятия «видеть» - «смотреть», «брать» - «взять» и т. д.
А. Г. Львов задался аналогичной целью - «рассмотреть лексику "Повести временных лет" в целом, в плане ее отношений к языку памятников старославянской письменности и восточнославянской речи» [51, с. 3]. Таким образом, если в работе Ф. П. Филина рассматривалось преимущественно дальнейшее развитие лексического строя языка, отразившегося в ПВЛ, то в центре внимания А. С. Львова оказалась предыстория - соотношение языка ПВЛ с языком памятников церковнославянской письменности; при этом ученый стремится разграничить церковнославянскую лексику с лексикой общеславянской (праславянской).
Вообще проблеме соотношения старославянизмов и восточнорусизмов в языке ПВЛ уделялось большое внимание в отечественной науке. Ряд разысканий по этой теме принадлежит Л. М. Устюговой [90-94], отдельные наблюдения содержит статья О. В. Творогова [31]. Материал ПВЛ постоянно привлекался в работах Т. Н. Кандауровой, Г. И. Белозерцева, И. С. Улуханова и др. Итоги этих наблюдений были подведены в книге Ф. П. Филина [95, с. 263 и сл.].
Лексический состав ПВЛ изучался и в других аспектах. О фразеологизмах памятника писал М. М. Копыленко [29], о тавтологических словосочетаниях - А. Г. Ломов [43-45], об устойчивых речевых клише - О. В. Творогов [86]. Имеются работы о тюркизмах ПВЛ [13], личных именах [3, 73], этнонимах [26, 98].
Лексический материал ПВЛ широко привлекается во всех работах по исторической лексикологии. В этой связи назовём книги Н. Г. Михайловской [55], Ф. П. Сороколетова [80], С. Д. Ледяевой [37], «История украинского языка. Лексика и фразеология» [16а], статьи Л. В. Вялкиной [9-10], Г. Н. Лукиной [46-48]. Однако предметом изучения в них является словарный состав литературного языка Древней Руси, а не отдельного памятника - ПВЛ. «Цельной и тем более исчерпывающей его картины» мы пока не имеем, констатировал недавно Ф. П. Филин [97, № 3, с. 15].
Стоит еще решить, какая форма и структура описания лексического состава памятника предпочтительнее? Достаточен ли обзор основных тематических групп лексики, подобный тому, какой находим в известной монографии С. П. Обнорского [61] или в книге А. С. Львова [51]? Как широко может быть применен разработанный Л. П. Жуковской [16] метод лингвостилистического анализа текста?
Очевидно, что исчерпывающее описание лексического состава памятника может представить только полный словарь к его тексту, подобный словарю «Слова о полку Игореве» [79] или словарю «Моления» Даниила Заточника [35]. Словоуказатель к тексту, разумеется, не решает этой задачи, но представляет необходимый материал для ее осуществления.
Попытка составления полного словаря ПВЛ была предпринята в начале 60-х годов. Основные принципы его изложены в статье О. В. Творогова «О типе словаря к литературному памятнику» [83] и в работе «Словарь-комментарий к „Повести временных лет“» [84]. Полная картотека ПВЛ хранится в Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина на филологическом факультете ЛГУ. На ее материале опубликована статья, содержащая статистическую характеристику лексического состава ПВЛ [82]. Полный словоуказатель к ПВЛ составляется также в ФРГ, но издается он [108] небольшим тиражом.
В заключение остановимся на важном методологическом вопросе. Результаты интересных изысканий о языке ПВЛ обесцениваются порой из-за того, что авторы их забывают некоторые принципы современного источниковедения, плохо представляют себе историю текста изучаемого памятника, историю летописания. Устойчиво употребляется, например, обозначение Лаврентьевской летописи как Суздальской. В осуществленном Е. Ф. Карским издании первого тома Полного собрания русских летописей [32] второй выпуск озаглавлен: «Суздальская летопись по Лаврентьевскому списку». Именование летописи Суздальской восходит к изданию 1872 г., откуда Карский и перенес дословно следующую справку: «Лаврентьевский список, подобно большей части наших летописей, есть летописный свод, в который вошли Повесть временных лет в редакции начала XII века и ее продолжения, преимущественно излагающие события Северной Руси (Суздальского княжества). Такой состав списка отразился на его правописании и языке, разнообразие которого дает повод предполагать или о нескольких писцах, участвовавших в его переписке, или о многих рукописях, находившихся в руках составителя этого северо-восточного (Суздальского) свода» [36, с. VIII]. В трудах исследователей русского летописания - А. А. Шахматова [102], М. Д. Приселкова [70], специально занимавшегося историей текста Лаврентьевской летописи, Я. С. Лурье [49] и других ученых - этот поверхностный взгляд, свойственный «дошахматовскому» периоду в изучении летописания, существенно откорректирован. Лаврентьевская летопись представляет собой копию Тверского свода 1305 г., в котором, согласно М. Д. Приселкову, был использован Переяславский свод 1281 г., восходящий к Ростовскому своду 1263 г., и т. д. Само именование летописи Суздальской (она действительно была переписана для князя Суздальского и Нижегородского Дмитрия Константиновича и по поручению епископа Суздальского, Нижегородского и Городецкого) не таит в себе опасностей для лингвистической интерпретации, но приведенный выше краткий источниковедческий экскурс должен напомнить, сколь много переписок и переработок отделяют Лаврентьевский список ПВЛ от первоначального текста памятника.
Гораздо существеннее другая, весьма распространенная, к сожалению, ошибка. В Лаврентьевской летописи утрачено несколько листов, на которых читался текст с середины статьи 898 г. до статьи 921 г. включительно. Учитывая, что Радзивиловская и Московско-Академическая летописи сохранили ту же, что и Лаврентьевская, редакцию ПВЛ и в пределах ПВЛ текстуально близки к ней (но не тождественны!), издатели Лаврентьевской летописи позволяют себе реконструкцию текста, восполняя пропуск по Радзивиловской летописи. Это восполнение оговаривается в таких наиболее авторитетных изданиях, как Полное собрание русских летописей, где текст Радзивиловской летописи напечатан с отступом [32, столб. 28-43], или издание ПВЛ, подготовленное Д. С. Лихачевым [см. 67, ч. 2, с. 185-186].
Нельзя рассматривать текст Лаврентьевского и Радзивиловского списков как единое целое: это два различных памятника языка; к тому же Радзивиловский список более чем на сто лет моложе Лаврентьевского и принадлежит к совершенно иной языковой и орфографической традиции. В. М. Ганцов [11] определил язык Радзивиловской летописи как западнорусский (список переписан, очевидно, в Смоленске) со следами влияния южнославянской и даже польской орфографии, с нетипичными для Лаврентьевского списка написаниями (например, е вместо Ђ в безударных слогах) и. т. д.
В то же время указанная особенность изданий ПВЛ в некоторых работах либо игнорируется, либо получает неверное истолкование. Так, группа ленинградских лингвистов использует в своей работе [12] текст ПВЛ по Лаврентьевскому списку в издании 1950 г. [67]. Избранный ими фрагмент занимает с. 14-55, но именно в этих пределах (на с. 23-32) и читается текст, восполненный по Радзивиловскому списку. Ф. П. Сергеев упоминает статью 912 г. по Лаврентьевской летописи, но эта статья читается только в Радзивиловской летописи и сходных с ней. В другом случае этот же автор употребляет обозначение «Л из Р», что бессмысленно: в изданиях дополнен по Р (Радзивиловской летописи) текст ПВЛ, а не Лаврентьевский список, являющийся для лингвиста прежде всего памятником языка, а не памятником летописания [77, с. 6, 7, 11, 18 и сл.]. В исследованиях М. П. Выгонной, также основанных на издании текста ПВЛ 1950 г., ссылки даются на текст, восходящий то к Лаврентьевской летописи, то к Радзивиловской, то к фрагменту из Ипатьевской летописи, то к «Поучению» Владимира Мономаха - самостоятельному памятнику, механически вставленному в текст ПВЛ по Лаврентьевскому списку. Подобное смешение различных летописей, цитируемых как некий единый текст ПВЛ, имеет место и в других работах.