Смекни!
smekni.com

Краткий очерк зарождения и первоначального развития русского национального литературного языка (XV-XVII века) (стр. 4 из 9)

Таким образом, неученые монахи не встретили никакого сочувствия у ученого Зиновия. Он остался глух к их жалобам. Это и понятно. Зиновий, как и церковь вообще, прекрасно понимал, что "открыть" книги для народа, т. е. перевести их с церковнославянского языка на русский, - это значит в корне подорвать господство церкви над умами, подорвать значение священнослужителей, церковной иерархии, которые должны были толковать народу божественное писание в духе церковного лицемерия, но не допускать народ к самим текстам, потому что, в противном случае, для всех бы тотчас выяснились лживость и лицемерие православной церкви.

43. Отношение Зиновия к жалобам его собеседников еще более проясняется, если принять во внимание его принципиальные высказывания по вопросу о книжном (церковнославянском) языке и живой речи, сделанные им уже по другому поводу. Зиновий считает, что "производить" книжный язык от "общих народных речей" могут только "христоборцы" или "грубые смыслом" по наущению дьявола; он полагает совершенно недопустимым "книжные (речи) народными обезчещати"; таким образом, употребление народного языка, русского языка, в книгах - бесчестье для книжности. К этому следует добавить, что сам Зиновий писал тяжелым и малопонятным языком, изощряясь в изобретении таких диких словечек, как вкупетворительно, упремудроватися, правоповелителъне, палительное свегосогревание и т. п. Все это имело, действительно, весьма малое отношение к "народным речам".

44. В высшей степени наглядно выступает противопоставление книжного языка и "простой речи" в "литературной истории" жития (жизнеописания) основателей Соловецкого монастыря Зосимы и Савватия (XVI в.). Первоначальные записи о жизни Зосимы и Савватия были сделаны со слов неграмотного монаха Германа, современника Зосимы и Савватия, который вскоре и умер. После смерти Германа этими записями пренебрегали, "не радиша о писании том", потому, что они были писаны "простой речью": "просто бо писана; яко сказоваше им Герман простою речью, тако они и писаша, не украшающе речи". Эти записи не были еще литературным произведением, их сделали "точию (только) памяти ради". Некий священник, посетивший Соловки, унес с собой записи, сделанные со слов Германа, и монастырь остался вовсе без жизнеописания своих основателей.

45. Игумен Соловецкого монастыря Досифей приехал однажды в Новгород. Новгородский архиепископ Геннадий поручил ему написать "житие" Зосимы и Савватия. Досифей сперва отказался, ссылаясь на свою необразованность ("мне же грубу сущу и недовольну смыслом и много отрицающу ми ся"); тогда Геннадий упросил его написать, как сумеет, "памяти ради". Досифей выполнил это, но записи свои носил с собой ("и держащю ми у себе писание то"), потому что в таком виде они не были еще литературным произведением и не могли быть обнародованы. Наконец, Досифей нашел достойного "литератора" в лице бывшего митрополита Спиридона, заточенного в Ферапонтовом монастыре. Он передал Спиридону свои записи: "написанные тые (те) памяти (т. е. записки, мемуары) дах ему" для обработки и украшения. Спиридон вполне годился для этого дела, так как имел "писания ветхая и новая", библейские книги, послужившие ему образцом литературного изложения. Спиридон и написал "житие", т. е. переработал "памяти", написанные "простоя речью", в литературное произведение, написанное по-церковнославянски, которое и выпустил в "общую пользу", или, как мы бы сказали, в свет.

46. В чем же состояла переработка Спиридоном "памятей" Досифея? Можно было бы думать, что Спиридон "украсил" записки Досифея соответственно стилистическим особенностям, характерным для тогдашней литературы, особенно житийной. Но в "житии" Спиридона нет ни сложных периодов, ни пышных сравнений и метафор, никаких собственно стилистических "украшений" в нем нет. Спиридон пишет простым церковнославянским языком, короткими фразами. В содержании своего "жития" он близко следует запискам Досифея, сообщая много интересных бытовых подробностей и отрывочно излагая одно "чудо" Зосимы или Савватия за другим; он сохраняет подчас областные бытовые термины, как, например, в голомя - 'в открытое море', весновалник - 'звериный промысел весною на льдах Белого моря' и др. Вот характерный отрывок: "мужие же они (эти) ихже (которых) скупость одержаше, иже (так что) не хотеша дати десятины монастырю, вкладаше ся в суды своа (на судна, на корабли свои) и поплыша по морю; яко (когда) же отплыша в голомя, абие (тогда) прииде буря велика зело; они же много трудишася, ничто же усп'вша; и опроватишася суды их с всем добытком их; едва сами спасошася к брегу. . . и обратишася во своаси тшама рукама (с пустыми руками)".

47. Единственным "украшением", которое мы находим в "житии" Спиридона, является церковнославянский язык. Спиридон тщательно выдерживает церковнославянские формы прошедшего времени (хотhша, вкладаше, поплыша и др.), употребляет неполногласные формы (брhг, град и т. п.), формы с щ (дщерь, нощь, хощет и др.), церковнославянские союзы, синтаксические обороты и т. д. "житие" есть, по сути дела, лишь переложение или даже перевод с "простой речи" записок Досифея на церковнославянский язык. Подобные переложения нередки. Так, автор жития Ивана и Логгина сообщает, что он нашел "повести" об их "чудесах", "написано на хартиях невеждами простою беседою, не презрех же сие не украшено оставити". Читатель хотел получить переводы с церковнославянского на русский, а получил переводы с русского на церковнославянский.

48. Приведенные выше материалы характеризуют взгляды духовных писателей по вопросу о взаимоотношении книжного языка и живой речи. Взгляды светских писателей из боярской среды раскрываются в высказываниях князя Курбского, образованнейшего вельможи. Они ничем, по существу, не отличаются от взглядов Зиновия. Как и Зиновий, Курбский принципиально не допускает живую речь в книжный язык. В предисловии к сделанному им переводу одной книги религиозного содержания Курбский замечает, что "от младости не до конца навыкох книжного словенского языка", и заранее просит извинения у читателей, если, не помня "книжных пословиц словенских, лепотами украшенных", он введет в свой текст "простую пословицу", т. е. русское слово или выражение.

Любопытно, что свой перевод Курбский сделал уже на склоне лет, проживая в эмиграции в Польско-Литовском государстве, где были распространены даже печатные издания переводов книг религиозного содержания на белорусский язык. Для характеристики литературных вкусов Курбского особенно интересно его мнение о стиле Ивана Грозного.

49. Грозный был большим начетчиком в библейской и иной религиозной литературе и любил щеголять высокопарным церковнославянским языком. Но в острых полемических местах в его изложение стихийно вторгается русский язык. "Послание" царя Ивана в Кириллобелозерский монастырь начинается витиеватым церковнославянским языком с цитатами из библии, с риторическими вопросами и восклицаниями. Но когда Иван доходит до сути дела и начинает обличать монастырь в том, что он попустительствует заточенным туда опальным боярам, устраивавшим подозрительные "сходы" (сборища), он неожиданно переходит на чистейший и эмоциональный русский язык с разговорными синтаксическими оборотами и интонациями: "А ныне у вас Шереметьев сидит в келье, что царь, а Хабаров к нему приходит да иные черньцы, да едят, да пиют, что в миру. А Шереметьев, невесть со свадьбы, невесть с родин, россылает по кельям постилы, коврижки... и он ежь (т. е. ешь, пусть ест) в келье, да один с келейником. А сходы к нему на что? да пировати?.. то все баззаконие, а не нужа (т. е. нужда): а коли нужа, и он ежь в келье, как нищей, крому хлеба, да звено рыбы, да чаша квасу..."

50. В письмах Ивана Грозного к Курбскому на фоне длиннейших библейских цитат ярко выделяется русская бытовая лексика; русские грамматические формы перемежаются иногда с церковнославянскими в совершенном беспорядке. Курбский, противник Ивана из боярских кругов, резко отрицательно расценивал и его "широковещательные и многошумящие", как он их называл, писания. Его раздражало, что, наряду с обильными церковнославянскими цитатами, "туто же о постелях, о телогреях, и иные бесчисленные; воистину, яко бы неистовый баб басни". Курбский считал слог Грозного "варварским" и стыдил его за то, что он посылает такие письма "в чужую землю", "идеже (т. е. где) некоторые человеки обретаются, не токмо (т. е. не только) в грамматических и риторских, но и в диалектических и философских учениях искусные".

51. Замечательно, что Курбский, охранявший церковнославянский язык от русского языка, сам уснащал без всякой нужды свои произведения различными польско-латинскими и польскими словечками, вроде: плювия 'дождь', аер 'воздух', эпистолия 'послание, письмо', сикованция 'обман, клевета', альбо или година 'час', меский (вместо местский от польского mesto 'город') 'городской' и др. Таким образом, Курбский боролся не вообще за "чистоту" церковнославянского языка; он боролся против живой русской речи в литературном языке, не чуждаясь сам лексикона польской шляхты.